Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 41:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 41:25 - Je l’ai suscité du septentrion, et il est venu ; de l’orient, il invoque mon nom ; Il foule les puissants comme de la boue, Comme de l’argile que foule un potier.

Parole de vie

Esaïe 41.25 - « J’ai mis en route un homme depuis le nord,
et il arrive.
Là où le soleil se lève,
je l’appelle par son nom.
Il écrase les dirigeants comme on écrase la boue,
comme le potier écrase l’argile avec ses pieds.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 41. 25 - Je l’ai suscité du septentrion, et il est venu ; De l’orient, il invoque mon nom ; Il foule les puissants comme de la boue, Comme de l’argile que foule un potier.

Bible Segond 21

Esaïe 41: 25 - Je l’ai fait surgir du nord et il est venu ; depuis l’est, il recourt à mon nom ; il écrase les gouverneurs comme de la boue, tout comme le potier piétine l’argile.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 41:25 - « Du nord, j’ai fait surgir un homme,
il va venir, oui, du soleil levant,
il est appelé par son nom,
il piétine les gouverneurs comme s’ils étaient de la boue,
comme un potier foule l’argile.

Bible en français courant

Esaïe 41. 25 - Là-bas, au nord,
j’ai mis en route un homme,
et le voilà qui vient.
Et là-bas, où le soleil se lève,
il se réclame de moi.
Il piétine les gouverneurs
comme on piétine de la boue,
ou comme un potier
foule aux pieds son argile.

Bible Annotée

Esaïe 41,25 - Je l’ai suscité du septentrion, et il est venu du soleil levant, celui qui invoque mon nom ; il marche sur les princes comme sur la boue, comme le potier foule l’argile.

Bible Darby

Esaïe 41, 25 - Je l’ai réveillé du nord, et il vient, -du lever du soleil, celui qui invoquera mon nom. Et il marchera sur les princes comme sur de la boue, et comme le potier foule l’argile.

Bible Martin

Esaïe 41:25 - Je l’ai suscité d’Aquilon, et il viendra ; il réclamera mon Nom de devers le soleil levant, et marchera sur les Magistrats, comme sur le mortier, et les foulera, comme le potier foule la boue.

Parole Vivante

Esaïe 41:25 - Du nord, j’ai fait surgir un homme et il vient du soleil levant. Il proclame mon nom, il foule aux pieds les gouverneurs, comme s’ils étaient de la boue, comme un potier foule l’argile.

Bible Ostervald

Esaïe 41.25 - Je l’ai suscité de l’Aquilon, et il est venu ; de l’Orient il invoquera mon nom ; il marche sur les princes comme sur la boue, comme le potier foule l’argile.

Grande Bible de Tours

Esaïe 41:25 - Je l’appellerai du septentrion, et il viendra de l’orient ; il reconnaîtra la grandeur de mon nom ; il traitera les grands du monde comme la boue, et les foulera comme le potier foule l’argile sous ses pieds.

Bible Crampon

Esaïe 41 v 25 - Je l’ai suscité du septentrion, et il arrive, du soleil levant, il invoque mon nom ; il marche sur les satrapes comme sur la boue, comme le potier foule l’argile.

Bible de Sacy

Esaïe 41. 25 - Je l’appellerai du Septentrion, et il viendra de l’Orient : il reconnaîtra la grandeur de mon nom, il traitera les grands du monde comme la boue, et les foulera comme le potier foule l’argile sous ses pieds.

Bible Vigouroux

Esaïe 41:25 - Je l’ai suscité du septentrion, et il viendra de l’orient (du levant) ; il invoquera mon nom ; il traitera les grands (magistrats) comme (de la) boue, et comme l’argile que foule le potier.
[41.25 De l’aquilon ; du septentrion, de l’orient. Cyrus était Perse par Cambyse, son père, et Mède par Mandane, sa mère. Or la Perse et la Médie étaient à l’orient septentrional de la Judée. ― Il invoquera mon nom. Voir 2 Paralipomènes, 36, 23 ; 1 Esdras, 1, 2. ― Les magistrats (magistratus) ; les grands, les princes babyloniens.]

Bible de Lausanne

Esaïe 41:25 - Je le réveille du nord et il vient, du soleil levant, et il invoque mon nom ; et il marche sur les princes comme sur de l’argile, et comme le potier foule [sa] boue.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 41:25 - I stirred up one from the north, and he has come,
from the rising of the sun, and he shall call upon my name;
he shall trample on rulers as on mortar,
as the potter treads clay.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 41. 25 - “I have stirred up one from the north, and he comes —
one from the rising sun who calls on my name.
He treads on rulers as if they were mortar,
as if he were a potter treading the clay.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 41.25 - I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon morter, and as the potter treadeth clay.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 41.25 - Del norte levanté a uno, y vendrá; del nacimiento del sol invocará mi nombre; y pisoteará príncipes como lodo, y como pisa el barro el alfarero.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 41.25 - suscitavi ab aquilone et venit ab ortu solis vocabit nomen meum et adducet magistratus quasi lutum et velut plastes conculcans humum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 41.25 - ἐγὼ δὲ ἤγειρα τὸν ἀπὸ βορρᾶ καὶ τὸν ἀφ’ ἡλίου ἀνατολῶν κληθήσονται τῷ ὀνόματί μου ἐρχέσθωσαν ἄρχοντες καὶ ὡς πηλὸς κεραμέως καὶ ὡς κεραμεὺς καταπατῶν τὸν πηλόν οὕτως καταπατηθήσεσθε.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 41.25 - Ich habe von Norden her einen erweckt, und er ist gekommen, von Sonnenaufgang her, ihn, der meinen Namen anruft. Er wird über Fürsten kommen wie über Lehm und wird sie zertreten, wie ein Töpfer den Ton.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 41:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !