Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 41:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 41:26 - Qui l’a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, Et longtemps d’avance, pour que nous disions : C’est vrai ? Nul ne l’a annoncé, nul ne l’a prédit, Et personne n’a entendu vos paroles.

Parole de vie

Esaïe 41.26 - Qui donc a annoncé cela dès le début
pour nous le faire connaître ?
Qui nous a avertis autrefois
pour que nous disions : « C’est la vérité » ?
Personne n’a rien annoncé,
personne n’a ouvert la bouche,
personne n’a même entendu une parole de vous !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 41. 26 - Qui l’a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, Et longtemps d’avance, pour que nous disions : C’est vrai ? Nul ne l’a annoncé, nul ne l’a prédit, Et personne n’a entendu vos paroles.

Bible Segond 21

Esaïe 41: 26 - Qui l’a révélé dès le début pour que nous le sachions, longtemps à l’avance pour que nous puissions dire : « C’est juste » ? Personne ne l’a révélé, personne ne l’a annoncé et personne n’a entendu vos paroles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 41:26 - Qui a prédit cela dès le commencement
pour que nous le sachions ?
Qui donc l’a annoncé depuis les temps anciens
afin que nous disions : “C’est juste” ?
Non, personne ne l’a prédit,
personne n’a rien annoncé
et personne n’a entendu des paroles venant de vous.

Bible en français courant

Esaïe 41. 26 - Qui a donc annoncé
cet événement à l’avance,
pour que nous le sachions?
Qui l’a prédit,
pour que nous disions:
« Il avait raison »?
Aucun d’entre vous, c’est sûr,
n’en a été capable;
on ne vous a rien entendu dire.

Bible Annotée

Esaïe 41,26 - Qui a déclaré cela dès le commencement, pour que nous le sachions ; bien à l’avance, pour que nous disions : C’est vrai ! Non, personne ne l’a annoncé ; personne ne l’a fait entendre ; personne n’a entendu vos paroles !

Bible Darby

Esaïe 41, 26 - Qui l’a déclaré dès le commencement, afin que nous le sachions, et d’avance, afin que nous disions : C’est juste ? Non, il n’y a personne qui le déclare ; non, personne qui le fasse entendre ; non, personne qui entende vos paroles.

Bible Martin

Esaïe 41:26 - Qui est celui qui a manifesté ces choses dès le commencement, afin que nous le connaissions, et avant le temps où nous sommes, et nous dirons qu’il est juste ? mais il n’y a personne qui les annonce, même il n’y a personne qui les donne à entendre, même il n’y a personne qui entende vos paroles.

Parole Vivante

Esaïe 41:26 - Qui a prédit cela dès le commencement pour nous en avertir ? Qui donc l’a annoncé depuis les temps anciens afin que nous disions : « C’est juste ! Il a raison » ? Non, personne ne l’a prédit, personne n’a rien fait entendre, et personne n’a entendu des paroles venant de vous.

Bible Ostervald

Esaïe 41.26 - Qui l’a déclaré dès le commencement, pour que nous le sachions ? Qui l’a dit à l’avance, que nous disions : Il est juste ? Mais personne ne l’a déclaré, personne ne l’a fait entendre, personne n’a entendu vos paroles.

Grande Bible de Tours

Esaïe 41:26 - Qui annonce ces choses dès le commencement, afin que nous le connaissions ? Qui les a prédites, afin que nous lui disions : Vous êtes juste ? Mais il n’y a personne qui annonce et qui prédise l’avenir, et il n’y a personne qui vous ait jamais ouï prononcer un seul mot.

Bible Crampon

Esaïe 41 v 26 - Qui l’a fait connaître dès l’origine, que nous le sachions, longtemps d’avance, que nous disions : « C’est vrai ? » Non ! Personne ne l’a annoncé ! Non ! Personne ne l’a fait entendre ! Non ! Personne n’a entendu vos paroles !

Bible de Sacy

Esaïe 41. 26 - Qui nous a annoncé ces choses dès le commencement, afin que nous le connaissions ? Qui les a prédites, afin que nous lui disions : Vous êtes juste et véritable, vous êtes Dieu ? Mais il n’y a personne parmi vous qui annonce et qui prédise l’avenir ; il n’y a personne qui vous ait jamais ouï dire un seul mot.

Bible Vigouroux

Esaïe 41:26 - Qui l’a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, et dès le début (principe), pour que nous disions : Tu es juste ? Mais il n’y a personne qui annonce et qui prédise l’avenir, et qui entende vos paroles.
[41.26 Il n’y a parmi vous. ― Qui entend vos paroles ; car vous êtes muets, vous ne parlez pas.]

Bible de Lausanne

Esaïe 41:26 - Qui l’a annoncé dès le commencement pour que nous le sachions, et dès auparavant, pour que nous disions : Il est juste ! Mais nul ne l’a annoncé, mais nul ne l’a fait entendre, mais nul n’a entendu vos discours.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 41:26 - Who declared it from the beginning, that we might know,
and beforehand, that we might say, He is right?
There was none who declared it, none who proclaimed,
none who heard your words.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 41. 26 - Who told of this from the beginning, so we could know,
or beforehand, so we could say, ‘He was right’?
No one told of this,
no one foretold it,
no one heard any words from you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 41.26 - Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is righteous? yea, there is none that sheweth, yea, there is none that declareth, yea, there is none that heareth your words.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 41.26 - ¿Quién lo anunció desde el principio, para que sepamos; o de tiempo atrás, y diremos: Es justo? Cierto, no hay quien anuncie; sí, no hay quien enseñe; ciertamente no hay quien oiga vuestras palabras.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 41.26 - quis adnuntiavit ab exordio ut sciamus et a principio ut dicamus iustus es non est neque adnuntians neque praedicens neque audiens sermones vestros

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 41.26 - τίς γὰρ ἀναγγελεῖ τὰ ἐξ ἀρχῆς ἵνα γνῶμεν καὶ τὰ ἔμπροσθεν καὶ ἐροῦμεν ὅτι ἀληθῆ ἐστιν οὐκ ἔστιν ὁ προλέγων οὐδὲ ὁ ἀκούων ὑμῶν τοὺς λόγους.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 41.26 - Wer hat das von Anbeginn verkündigt, daß wir es wußten, und wer zum voraus, daß wir sagten: Er hat recht? Aber da ist keiner, der es kundtäte, keiner, der es hören ließe, niemand, der Worte von euch vernähme!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 41:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !