Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 41:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 41:22 - Qu’ils les produisent, et qu’ils nous déclarent Ce qui doit arriver. Quelles sont les prédictions que jadis vous avez faites ? Dites-le, pour que nous y prenions garde, Et que nous en reconnaissions l’accomplissement ; Ou bien, annoncez-nous l’avenir.

Parole de vie

Esaïe 41.22 - Approchez et annoncez-nous
ce qui va se passer !
Qu’est-ce qui est déjà arrivé ?
Montrez-le, et nous y réfléchirons.
Ou bien annoncez-nous l’avenir,
et nous saurons ce qui arrivera.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 41. 22 - Qu’ils les produisent, et qu’ils nous déclarent Ce qui doit arriver. Quelles sont les prédictions que jadis vous avez faites ? Dites-le, pour que nous y prenions garde, Et que nous en reconnaissions l’accomplissement ; Ou bien, annoncez-nous l’avenir.

Bible Segond 21

Esaïe 41: 22 - Qu’ils les présentent ! Qu’ils nous révèlent ce qui doit arriver ! Quelles prédictions avez-vous déjà faites ? Révélez-le ! Nous y réfléchirons et saurons ainsi si elles se sont accomplies. Ou bien annoncez-nous l’avenir !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 41:22 - Qu’ils les exposent donc,
qu’ils nous annoncent
ce qui doit arriver !
Déclarez-nous quels sont les faits passés que vous avez prédits,
pour que nous les examinions
et que nous constations leur accomplissement,
ou faites-nous entendre ce qui doit arriver !

Bible en français courant

Esaïe 41. 22 - Apportez vos arguments,
expliquez-nous ce qui arrive.
Les premiers événements,
qu’en était-il? Expliquez-les,
et nous y réfléchirons.
Ou bien annoncez-nous l’avenir,
et nous saurons ce qui arrivera.

Bible Annotée

Esaïe 41,22 - Qu’ils les produisent et nous déclarent ce qui doit arriver ! Déclarez-nous quelles sont les choses anciennes que vous avez prédites, et nous y appliquerons notre cœur pour en connaître l’issue ; ou bien faites-nous entendre les choses à venir !

Bible Darby

Esaïe 41, 22 - Qu’ils les apportent, et qu’ils nous déclarent ce qui arrivera. Déclarez les premières choses, ce qu’elles sont, afin que nous y fassions attention, et que nous en connaissions le résultat ; ou faites-nous savoir celles qui viendront ;

Bible Martin

Esaïe 41:22 - Qu’on les amène, et qu’ils nous déclarent les choses qui arriveront ; déclarez-nous que veulent dire les choses qui ont été auparavant, et nous y prendrons garde ; et nous saurons leur issue ; ou faites-nous entendre ce qui est prêt à arriver.

Parole Vivante

Esaïe 41:22 - Qu’ils les exposent donc et qu’ils nous annoncent d’avance ce qui doit arriver ! Déclarez-nous quels sont les faits passés que vous avez prédits pour que nous les examinions et que nous constations leur accomplissement. Ou faites-nous entendre ce qui arrivera dans la suite des temps !

Bible Ostervald

Esaïe 41.22 - Qu’ils les exposent ! Qu’ils nous déclarent ce qui doit arriver ! Vos premières prédictions, quelles furent-elles ? Déclarez-nous-le et nous y ferons attention, et nous en saurons l’issue. Ou faites-nous entendre les choses à venir ;

Grande Bible de Tours

Esaïe 41:22 - Qu’ils viennent, qu’ils nous prédisent ce qui doit arriver ; racontez-nous les choses passées, et nous les écouterons avec attention, et nous apprendrons d’eux quel doit être leur dernier état.

Bible Crampon

Esaïe 41 v 22 - Qu’ils les produisent et nous déclarent ce qui doit arriver ! Les choses anciennes, déclarez-nous ce qu’elles furent, et nous y appliquerons notre cœur, pour en connaître l’issue ! Ou bien faites-nous entendre les choses à venir !

Bible de Sacy

Esaïe 41. 22 - (Qu’ils viennent, qu’ils nous prédisent ce qui doit arriver à l’avenir, et qu’ils nous fassent savoir les choses passées ; et nous les écouterons avec attention de cœur et d’esprit, et nous apprendrons d’eux quel doit être leur dernier état.

Bible Vigouroux

Esaïe 41:22 - Qu’ils s’approchent et qu’ils nous annoncent tout ce qui doit arriver ; annoncez les choses passées, et nous y mettrons notre cœur, et nous saurons quelle doit être leur fin ; indiquez-nous ce(lles) qui doi(ven)t arriver.

Bible de Lausanne

Esaïe 41:22 - qu’ils les exposent, et nous annoncent les choses qui arriveront ! Les premières, que seront-elles ? Annoncez-le, et nous y mettrons notre cœur, et nous en connaîtrons la fin ! ou faites-nous entendre les choses à venir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 41:22 - Let them bring them, and tell us
what is to happen.
Tell us the former things, what they are,
that we may consider them,
that we may know their outcome;
or declare to us the things to come.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 41. 22 - “Tell us, you idols,
what is going to happen.
Tell us what the former things were,
so that we may consider them
and know their final outcome.
Or declare to us the things to come,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 41.22 - Let them bring them forth, and shew us what shall happen: let them shew the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 41.22 - Traigan, anúnciennos lo que ha de venir; dígannos lo que ha pasado desde el principio, y pondremos nuestro corazón en ello; sepamos también su postrimería, y hacednos entender lo que ha de venir.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 41.22 - accedant et nuntient nobis quaecumque ventura sunt priora quae fuerint nuntiate et ponemus cor nostrum et sciemus novissima eorum et quae ventura sunt indicate nobis

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 41.22 - ἐγγισάτωσαν καὶ ἀναγγειλάτωσαν ὑμῖν ἃ συμβήσεται ἢ τὰ πρότερα τίνα ἦν εἴπατε καὶ ἐπιστήσομεν τὸν νοῦν καὶ γνωσόμεθα τί τὰ ἔσχατα καὶ τὰ ἐπερχόμενα εἴπατε ἡμῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 41.22 - Sie mögen hervortreten und uns anzeigen, was begegnen wird! Wie fängt es an? Saget an, so wollen wir achtgeben, um seinen Ausgang zu erkennen; oder lasset uns hören, was kommen wird!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 41:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !