Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 41:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 41:21 Louis Segond 1910 - Plaidez votre cause, Dit l’Éternel ; Produisez vos moyens de défense, Dit le roi de Jacob.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 41:21 Nouvelle Édition de Genève - Plaidez votre cause, Dit l’Éternel ; Produisez vos moyens de défense, Dit le roi de Jacob.

Bible Segond 21

Esaïe 41:21 Segond 21 - Plaidez votre cause, dit l’Éternel. Présentez des arguments pour votre défense, dit le roi de Jacob.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 41:21 Bible Semeur - « Vous, les dieux des nations, présentez votre cause,
dit l’Éternel,
et exposez vos arguments,
dit le roi de Jacob.
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Esaïe 41:21 Bible français courant - Vous, les dieux des nations,
venez présenter votre cause,
apportez vos preuves,
dit le Seigneur, le roi de Jacob.

Bible Annotée

Esaïe 41:21 Bible annotée - Présentez votre cause, dit l’Éternel ; produisez vos raisons, dit le Roi de Jacob.

Bible Darby

Esaïe 41.21 Bible Darby - Produisez votre cause, dit l’Éternel ; apportez ici vos arguments, dit le roi de Jacob.

Bible Martin

Esaïe 41:21 Bible Martin - Produisez votre procès, dit l’Éternel ; et mettez en avant les fondements de votre cause, dit le Roi de Jacob.

Parole Vivante

Esaïe 41.21 Parole Vivante - (Vous, les dieux des nations), présentez votre cause, dit l’Éternel. Exposez vos raisons, dit le roi de Jacob.

Bible Ostervald

Esaïe 41.21 Bible Ostervald - Présentez votre cause, dit l’Éternel ; exposez vos preuves, dit le roi de Jacob.

Grande Bible de Tours

Esaïe 41:21 Bible de Tours - Venez plaider votre cause, dit le Seigneur : si vous avez quelque chose à dire pour votre défense, produisez-le, dit le Roi de Jacob.

Bible Crampon

Esaïe 41 v 21 Bible Crampon - Présentez votre cause, dit Yahweh ; produisez vos raisons, dit le Roi de Jacob.

Bible de Sacy

Esaïe 41:21 Bible Sacy - Venez plaider votre cause, dit le Seigneur : si vous avez quelque chose à dire pour votre défense, produisez-le, dit le Roi de Jacob.

Bible Vigouroux

Esaïe 41:21 Bible Vigouroux - Venez plaider votre cause, dit le Seigneur ; si vous avez quelque chose à dire, produisez-le, (apportez vos preuves, si par hasard vous en avez quelqu’une,) dit le roi de Jacob.

Bible de Lausanne

Esaïe 41:21 Bible de Lausanne - Présentez votre cause, dit l’Éternel ; exposez vos preuves, dit le roi de Jacob ;

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Esaïe 41:21 Bible anglaise ESV - Set forth your case, says the Lord;
bring your proofs, says the King of Jacob.

Bible en anglais - NIV

Esaïe 41:21 Bible anglaise NIV - “Present your case,”
says the Lord.
“Set forth your arguments,”
says Jacob’s King.

Bible en anglais - KJV

Esaïe 41:21 Bible anglaise KJV - Produce your cause, saith the LORD; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 41:21 Bible espagnole - Alegad por vuestra causa, dice Jehová; presentad vuestras pruebas, dice el Rey de Jacob.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 41:21 Bible latine - prope facite iudicium vestrum dicit Dominus adferte si quid forte habetis dixit Rex Iacob

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 41:21 Ancien testament en grec - ἐγγίζει ἡ κρίσις ὑμῶν λέγει κύριος ὁ θεός ἤγγισαν αἱ βουλαὶ ὑμῶν λέγει ὁ βασιλεὺς Ιακωβ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 41:21 Bible allemande - Bringt eure Streitsache her, spricht der HERR, suchet eure stärksten Gründe hervor, spricht der König Jakobs.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 41:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

JE FAIS UN DON

Télécharger l'application Bible.audio