Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 41:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 41:20 Louis Segond 1910 - Afin qu’ils voient, qu’ils sachent, Qu’ils observent et considèrent Que la main de l’Éternel a fait ces choses, Que le Saint d’Israël en est l’auteur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 41:20 Nouvelle Édition de Genève - Afin qu’ils voient, qu’ils sachent, Qu’ils observent et considèrent Que la main de l’Éternel a fait ces choses, Que le Saint d’Israël en est l’auteur.

Bible Segond 21

Esaïe 41:20 Segond 21 - Ils le verront et ainsi ils reconnaîtront, ils constateront et comprendront tous ensemble que c’est la main de l’Éternel qui a fait cela, que c’est le Saint d’Israël qui l’a créé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 41:20 Bible Semeur - pour que tous voient et reconnaissent,
et qu’ils observent, qu’ils comprennent,
que c’est la main de l’Éternel qui a fait tout cela,
que le Saint d’Israël en est le créateur.

Bible en français courant

Esaïe 41:20 Bible français courant - Ainsi tout le monde verra,
tout le monde saura,
tous constateront et comprendront
que c’est l’œuvre du Seigneur,
ce qu’a créé l’unique vrai Dieu,
le Dieu d’Israël.

Bible Annotée

Esaïe 41:20 Bible annotée - afin que tous voient et sachent et remarquent et comprennent que c’est la main de l’Éternel qui a fait cela, et le Saint d’Israël qui l’a créé.

Bible Darby

Esaïe 41.20 Bible Darby - afin qu’ils voient, et qu’ils sachent, et qu’ils considèrent, et qu’ils comprennent tous ensemble, que la main de l’Éternel a fait cela, et que le Saint d’Israël l’a créé.

Bible Martin

Esaïe 41:20 Bible Martin - Afin qu’on voie, qu’on sache, qu’on pense, et qu’on entende pareillement que la main de l’Éternel a fait cela, et que le Saint d’Israël a créé cela.

Bible Ostervald

Esaïe 41.20 Bible Ostervald - Afin qu’ils voient et qu’ils sachent, qu’ils observent et comprennent tous, que la main de l’Éternel a fait ces choses, que le Saint d’Israël en est l’auteur.

Grande Bible de Tours

Esaïe 41:20 Bible de Tours - Afin que les hommes voient, qu’ils sachent, considèrent et comprennent que la main du Seigneur a fait cette merveille, et que le Saint d’Israël en est l’auteur.

Bible Crampon

Esaïe 41 v 20 Bible Crampon - Afin qu’ils voient, qu’ils sachent, qu’ils observent et comprennent ensemble, que la main de Yahweh a fait ces choses, et que le Saint d’Israël les a créées.

Bible de Sacy

Esaïe 41:20 Bible Sacy - afin que tous les hommes voient, qu’ils sachent, qu’ils considèrent, et qu’ils comprennent que c’est la main du Seigneur qui a fait cette merveille, et que le Saint d’Israël en est l’auteur.

Bible Vigouroux

Esaïe 41:20 Bible Vigouroux - afin que tous voient, sachent, considèrent et comprennent que c’est la main du Seigneur qui a fait cela, et que le saint d’Israël l’a créé.

Bible de Lausanne

Esaïe 41:20 Bible de Lausanne - afin qu’ils voient, qu’ils sachent, qu’ils remarquent, et qu’ils comprennent tous ensemble que la main de l’Éternel fait cela, et que le Saint d’Israël le crée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Esaïe 41:20 Bible anglaise ESV - that they may see and know,
may consider and understand together,
that the hand of the Lord has done this,
the Holy One of Israel has created it.

Bible en anglais - NIV

Esaïe 41:20 Bible anglaise NIV - so that people may see and know,
may consider and understand,
that the hand of the Lord has done this,
that the Holy One of Israel has created it.

Bible en anglais - KJV

Esaïe 41:20 Bible anglaise KJV - That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 41:20 Bible espagnole - para que vean y conozcan, y adviertan y entiendan todos, que la mano de Jehová hace esto, y que el Santo de Israel lo creó.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 41:20 Bible latine - ut videant et sciant et recogitent et intellegant pariter quia manus Domini fecit hoc et Sanctus Israhel creavit illud

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 41:20 Ancien testament en grec - ἵνα ἴδωσιν καὶ γνῶσιν καὶ ἐννοηθῶσιν καὶ ἐπιστῶνται ἅμα ὅτι χεὶρ κυρίου ἐποίησεν ταῦτα πάντα καὶ ὁ ἅγιος τοῦ Ισραηλ κατέδειξεν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 41:20 Bible allemande - daß alle miteinander sehen und merken, zu Herzen fassen und ermessen, daß die Hand des HERRN solches gemacht, der Heilige Israels es geschaffen hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 41:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici