Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 41:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 41:19 Louis Segond 1910 - Je mettrai dans le désert le cèdre, l’acacia, Le myrte et l’olivier ; Je mettrai dans les lieux stériles Le cyprès, l’orme et le buis, tous ensemble ;

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 41:19 Nouvelle Édition de Genève - Je mettrai dans le désert le cèdre, l’acacia, Le myrte et l’olivier ; Je mettrai dans les lieux stériles Le cyprès, l’orme et le buis, tous ensemble ;

Bible Segond 21

Esaïe 41:19 Segond 21 - Je ferai pousser dans le désert le cèdre, l’acacia, le myrte et l’olivier. Je placerai pêle-mêle dans la plaine aride le cyprès, l’orme et le buis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 41:19 Bible Semeur - Je planterai dans le désert le cèdre et l’acacia,
le myrte et l’olivier.
Je ferai croître dans la steppe
le cyprès, le pin et le buis,

Bible en français courant

Esaïe 41:19 Bible français courant - Je planterai au désert
cèdres et acacias, myrtes et oliviers.
Dans les régions sans eau
je mettrai des cyprès,
des pins et des buis.

Bible Annotée

Esaïe 41:19 Bible annotée - je mettrai dans le désert le cèdre, l’acacia, le myrte et l’olivier ; je mettrai ensemble dans la steppe le cyprès, le platane et le buis ;

Bible Darby

Esaïe 41.19 Bible Darby - Je ferai croître dans le désert le cèdre, l’acacia, et le myrte, et l’olivier ; je mettrai dans le lieu stérile le cyprès, le pin et le buis ensemble ;

Bible Martin

Esaïe 41:19 Bible Martin - Je ferai croître au désert le cèdre, le pin, le myrte, et l’olivier ; je mettrai aux landes le sapin, l’orme et le buis ensemble.

Bible Ostervald

Esaïe 41.19 Bible Ostervald - Je mettrai dans le désert le cèdre, l’acacia, le myrte et l’olivier ; je planterai dans les solitudes le cyprès, l’orme et le buis ensemble ;

Grande Bible de Tours

Esaïe 41:19 Bible de Tours - Je ferai naître dans le désert le cèdre, le sétim*, le myrte et les oliviers ; je ferai croître ensemble dans la solitude les sapins, les ormes et le buis ;
C’est le mot employé dans l’Exode, ch. XXV, v. 10. Le bois de sétim passait pour être incorruptible.

Bible Crampon

Esaïe 41 v 19 Bible Crampon - Je mettrai dans le désert le cèdre, l’acacia, le myrte et l’olivier ; je mettrai dans la steppe à la fois le cyprès, le platane et le buis ;

Bible de Sacy

Esaïe 41:19 Bible Sacy - Je ferai naître dans le désert le cèdre, l’épine blanche , le myrte et les oliviers ; je ferai croître ensemble dans la solitude les sapins, les ormes et les buis :

Bible Vigouroux

Esaïe 41:19 Bible Vigouroux - je mettrai dans le désert le cèdre, l’épine (acacia), le myrte et l’olivier ; je ferai croître ensemble dans la solitude le sapin, l’orme et le buis ;
[41.19 Je poserai ; c’est-à-dire je ferai croître.]

Bible de Lausanne

Esaïe 41:19 Bible de Lausanne - Je mettrai dans le désert le cèdre, l’arbre de Sittim, le myrte et l’arbre à huile ; je mettrai dans la plaine stérile le cyprès, le pin et le buis à la fois,

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Esaïe 41:19 Bible anglaise ESV - I will put in the wilderness the cedar,
the acacia, the myrtle, and the olive.
I will set in the desert the cypress,
the plane and the pine together,

Bible en anglais - NIV

Esaïe 41:19 Bible anglaise NIV - I will put in the desert
the cedar and the acacia, the myrtle and the olive.
I will set junipers in the wasteland,
the fir and the cypress together,

Bible en anglais - KJV

Esaïe 41:19 Bible anglaise KJV - I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 41:19 Bible espagnole - Daré en el desierto cedros, acacias, arrayanes y olivos; pondré en la soledad cipreses, pinos y bojes juntamente,

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 41:19 Bible latine - dabo in solitudine cedrum et spinam et myrtum et lignum olivae ponam in deserto abietem ulmum et buxum simul

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 41:19 Ancien testament en grec - θήσω εἰς τὴν ἄνυδρον γῆν κέδρον καὶ πύξον καὶ μυρσίνην καὶ κυπάρισσον καὶ λεύκην.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 41:19 Bible allemande - Ich setze Zedern, Akazien, Myrten und Ölbäume in der Wüste; ich pflanze Zypressen, Platanen und Buchsbäume zumal in der Steppe;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 41:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici