Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 41:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 41:2 - Qui a suscité de l’orient Celui que le salut appelle à sa suite ? Qui lui a livré les nations et assujetti des rois ? Qui a réduit leur glaive en poussière, Et leur arc en un chaume qui s’envole ?

Parole de vie

Esaïe 41.2 - À l’est, quelqu’un se met en route.
Il remporte la victoire
partout où il passe.
Qui l’a mis en route ?
Qui lui livre les peuples ?
Qui met les rois sous son pouvoir ?
Son épée les change en poussière,
son arc les chasse
comme le vent emporte la paille.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 41. 2 - Qui a suscité de l’orient Celui que le salut appelle à sa suite ? Qui lui a livré les nations et assujetti des rois ? Qui a réduit leur glaive en poussière, Et leur arc en un chaume qui s’envole ?

Bible Segond 21

Esaïe 41: 2 - Qui a fait surgir de l’est celui que la justice appelle à sa suite ? Qui lui a livré des nations et soumis des rois ? Qui a transformé leur épée en poussière, et leur arc en un fétu de paille qui s’envole ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 41:2 - « Qui a fait lever de l’orient
celui que le salut entraîne sur ses pas ?
Qui lui a livré les nations
et qui a abaissé des rois ?
Son épée pulvérise les peuples devant lui
et son arc les disperse comme un fétu de paille emporté par le vent.

Bible en français courant

Esaïe 41. 2 - A l’est, là-bas, n’est-ce pas moi
qui ai mis en route l’homme
que la victoire vient saluer
à chacun de ses pas?
Il fait capituler les nations devant lui,
il piétine les rois.
Son épée les réduit en poussière,
ses flèches les éparpillent
comme la paille au vent.

Bible Annotée

Esaïe 41,2 - Qui a fait lever de l’Orient celui dont la justice rencontre les pas ? Qui lui a livré les nations et lui a soumis les rois ? Il réduit leur glaive en poussière ; il rend leur arc semblable à la paille qu’emporte le vent ;

Bible Darby

Esaïe 41, 2 - Qui, du levant, réveilla celui dont la justice accompagne les pas ? Il livra les nations devant lui, et lui soumit les rois ; il les livra à son épée comme de la poussière, et à son arc comme du chaume chassé par le vent.

Bible Martin

Esaïe 41:2 - Qui est celui qui a fait lever de l’Orient la justice ? qui l’a appelée afin qu’elle le suivit pas à pas ? qui a soumis à son commandement les nations, lui a fait avoir domination sur les Rois, et les a livrés à son épée, comme de la poussière ; et à son arc, comme de la paille poussée par le vent ?

Parole Vivante

Esaïe 41:2 - Qui a fait lever de l’orient celui que la victoire entraîne sur ses pas ? Qui lui a livré les nations et l’a fait régner sur des rois ? Son épée pulvérise les peuples devant lui et son arc les disperse comme un fétu de paille emporté par le vent.

Bible Ostervald

Esaïe 41.2 - Qui a fait lever de l’Orient, celui dont la justice accompagne les pas ? Il lui livre les nations, et le fait dominer sur les rois ; il réduit leur épée en poussière, et leur arc est comme de la paille qui vole.

Grande Bible de Tours

Esaïe 41:2 - Qui a fait sortir le juste de l’orient, et qui l’a appelé en lui ordonnant de le suivre ? Il a humilié les peuples en sa présence, et il l’a rendu supérieur aux rois ; il a fait tomber sous son épée ses ennemis comme la poussière, et il les a fait fuir devant son arc comme la paille que le vent emporte.

Bible Crampon

Esaïe 41 v 2 - Qui a fait lever de l’Orient celui dont la justice rencontre les pas ? Qui lui a livré les nations, et lui a soumis les rois ? Il fait voler leurs épées en poussière ; il rend leurs arcs semblables à la paille qu’emporte le vent.

Bible de Sacy

Esaïe 41. 2 - Qui a fait sortir le juste de l’Orient ? et qui l’a appelé en lui ordonnant de le suivre ? Il a terrassé les peuples devant lui, et il l’a rendu le maître des rois : il a fait tomber sous son épée ses ennemis comme la poussière, et il les a fait fuir devant son arc, comme la paille que le vent emporte.

Bible Vigouroux

Esaïe 41:2 - Qui a fait sortir le juste de l’orient, et qui l’a appelé pour le suivre ? Il lui livrera les (mettra en sa présence des) nations, et il lui soumettra les rois ; il les donnera à son glaive comme de la poussière, et à son arc comme le chaume (la paille) que le vent emporte.
[41.2 Le juste ; probablement Cyrus, le libérateur d’Israël selon la chair ; mais en même temps figure du juste par excellence, du libérateur d’Israël selon l’esprit. Comparer à Isaïe, 44, 28 ; 45, verset 1 et suivants ; 46, 11 ; 48, 14-15. D’ailleurs Cyrus n’est appelé juste que par comparaison avec les Babyloniens.]

Bible de Lausanne

Esaïe 41:2 - Qui a réveillé, du levant, celui que la justice appelle sur ses pas ? Il lui livre les nations, et le fait dominer sur les rois ; il [les] livre à son épée comme une poussière, à son arc comme du chaume chassé [au loin].

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 41:2 - Who stirred up one from the east
whom victory meets at every step?
He gives up nations before him,
so that he tramples kings underfoot;
he makes them like dust with his sword,
like driven stubble with his bow.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 41. 2 - “Who has stirred up one from the east,
calling him in righteousness to his service?
He hands nations over to him
and subdues kings before him.
He turns them to dust with his sword,
to windblown chaff with his bow.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 41.2 - Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 41.2 - ¿Quién despertó del oriente al justo, lo llamó para que le siguiese, entregó delante de él naciones, y le hizo enseñorear de reyes; los entregó a su espada como polvo, como hojarasca que su arco arrebata?

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 41.2 - quis suscitavit ab oriente iustum vocavit eum ut sequeretur se dabit in conspectu eius gentes et reges obtinebit dabit quasi pulverem gladio eius sicut stipulam vento raptam arcui eius

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 41.2 - τίς ἐξήγειρεν ἀπὸ ἀνατολῶν δικαιοσύνην ἐκάλεσεν αὐτὴν κατὰ πόδας αὐτοῦ καὶ πορεύσεται δώσει ἐναντίον ἐθνῶν καὶ βασιλεῖς ἐκστήσει καὶ δώσει εἰς γῆν τὰς μαχαίρας αὐτῶν καὶ ὡς φρύγανα ἐξωσμένα τὰ τόξα αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 41.2 - Wer hat vom Aufgang her den erweckt, welchem Gerechtigkeit begegnet auf Schritt und Tritt? Wer gibt Völker vor ihm hin und unterwirft ihm Könige? Wer macht sie vor seinem Schwert wie Staub und vor seinem Bogen wie verwehte Stoppeln?

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 41:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !