Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 41:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 41:15 Louis Segond 1910 - Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes ; Tu écraseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines semblables à de la balle.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 41:15 Nouvelle Édition de Genève - Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes ; Tu écraseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines semblables à de la balle.

Bible Segond 21

Esaïe 41:15 Segond 21 - Je vais faire de toi un traîneau de battage tout neuf, garni de pointes. Tu écraseras, tu broieras les montagnes et tu rendras les collines semblables à la bale du blé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 41:15 Bible Semeur - Voici : je fais de toi
un traîneau de battage tout neuf,
armé de pointes,
tu battras les montagnes, tu les broieras,
tu rendras les collines semblables à la paille.

Bible en français courant

Esaïe 41:15 Bible français courant - Je vais faire de toi
un traîneau à battre le blé,
tout neuf, aux dents aiguës.
Tu vas déchiqueter les montagnes,
tu vas les mettre en pièces,
tu traiteras les collines
comme on traite la paille:

Bible Annotée

Esaïe 41:15 Bible annotée - Voici, je fais de toi une herse pointue, neuve, à deux tranchants ; tu fouleras les montagnes et tu les broieras, et tu rendras les collines semblables à de la balle ;

Bible Darby

Esaïe 41.15 Bible Darby - Voici, j’ai fait de toi un traîneau à battre, tranchant, neuf, à doubles dents : tu battras les montagnes et tu les détruiras en poussière, et tu rendras les collines comme de la balle ;

Bible Martin

Esaïe 41:15 Bible Martin - Voici, je te ferai être comme une herse pointue toute neuve, ayant des dents ; tu fouleras les montagnes et les menuiseras, et tu rendras les coteaux semblables à de la balle.

Bible Ostervald

Esaïe 41.15 Bible Ostervald - Voici, je fais de toi une herse aiguë, neuve et armée de tranchants ; tu fouleras les montagnes, tu les écraseras, et tu rendras les collines semblables à de la balle.

Grande Bible de Tours

Esaïe 41:15 Bible de Tours - Je vous rendrai comme un de ces chariots neufs qui foulent le blé, qui ont des pointes et des dents de fer ; vous foulerez et vous briserez les montagnes, et vous réduirez les collines en poudre.

Bible Crampon

Esaïe 41 v 15 Bible Crampon - Voici que je fais de toi un traîneau aigu, neuf, à deux tranchants ; tu fouleras les montagnes et tu les broieras, et tu rendras les collines semblables à de la balle,

Bible de Sacy

Esaïe 41:15 Bible Sacy - Je vous rendrai comme un de ces chariots tout neufs qui foulent les blés, qui ont des pointes et des dents de fer : vous foulerez et vous briserez les montagnes, et vous réduirez en poudre les collines.

Bible Vigouroux

Esaïe 41:15 Bible Vigouroux - Je ferai de toi (Je t’ai posé comme) un char neuf à triturer le blé, garni de pointes et de scies ; tu écraseras et briseras les montagnes, et tu réduiras les collines en poussière.
[41.15 C’est moi, etc. Le prophète Michée prédit la même chose en parlant des Juifs de retour de la captivité.]

Bible de Lausanne

Esaïe 41:15 Bible de Lausanne - Voici, je fais de toi une herse aiguë, neuve, armée de pointes à deux tranchants ; tu fouleras les montagnes et tu les pulvériseras, et tu rendras les collines semblables au chaume.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Esaïe 41:15 Bible anglaise ESV - Behold, I make of you a threshing sledge,
new, sharp, and having teeth;
you shall thresh the mountains and crush them,
and you shall make the hills like chaff;

Bible en anglais - NIV

Esaïe 41:15 Bible anglaise NIV - “See, I will make you into a threshing sledge,
new and sharp, with many teeth.
You will thresh the mountains and crush them,
and reduce the hills to chaff.

Bible en anglais - KJV

Esaïe 41:15 Bible anglaise KJV - Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 41:15 Bible espagnole - He aquí que yo te he puesto por trillo, trillo nuevo, lleno de dientes; trillarás montes y los molerás, y collados reducirás a tamo.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 41:15 Bible latine - ego posui te quasi plaustrum triturans novum habens rostra serrantia triturabis montes et comminues et colles quasi pulverem pones

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 41:15 Ancien testament en grec - ἰδοὺ ἐποίησά σε ὡς τροχοὺς ἁμάξης ἀλοῶντας καινοὺς πριστηροειδεῖς καὶ ἀλοήσεις ὄρη καὶ λεπτυνεῖς βουνοὺς καὶ ὡς χνοῦν θήσεις.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 41:15 Bible allemande - Siehe, ich mache dich zu einem neuen, scharfschneidenden Dreschwagen: du wirst Berge zerdreschen und zermalmen und Hügel der Spreu gleichmachen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 41:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici