Esaïe 41:15 Louis Segond 1910 - Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes ; Tu écraseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines semblables à de la balle.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 41:15 Nouvelle Édition de Genève - Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes ; Tu écraseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines semblables à de la balle.
Bible Segond 21
Esaïe 41:15 Segond 21 - Je vais faire de toi un traîneau de battage tout neuf, garni de pointes. Tu écraseras, tu broieras les montagnes et tu rendras les collines semblables à la bale du blé.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 41:15 Bible Semeur - Voici : je fais de toi un traîneau de battage tout neuf, armé de pointes, tu battras les montagnes, tu les broieras, tu rendras les collines semblables à la paille.
Bible en français courant
Esaïe 41:15 Bible français courant - Je vais faire de toi un traîneau à battre le blé, tout neuf, aux dents aiguës. Tu vas déchiqueter les montagnes, tu vas les mettre en pièces, tu traiteras les collines comme on traite la paille:
Bible Annotée
Esaïe 41:15 Bible annotée - Voici, je fais de toi une herse pointue, neuve, à deux tranchants ; tu fouleras les montagnes et tu les broieras, et tu rendras les collines semblables à de la balle ;
Bible Darby
Esaïe 41.15 Bible Darby - Voici, j’ai fait de toi un traîneau à battre, tranchant, neuf, à doubles dents : tu battras les montagnes et tu les détruiras en poussière, et tu rendras les collines comme de la balle ;
Bible Martin
Esaïe 41:15 Bible Martin - Voici, je te ferai être comme une herse pointue toute neuve, ayant des dents ; tu fouleras les montagnes et les menuiseras, et tu rendras les coteaux semblables à de la balle.
Bible Ostervald
Esaïe 41.15 Bible Ostervald - Voici, je fais de toi une herse aiguë, neuve et armée de tranchants ; tu fouleras les montagnes, tu les écraseras, et tu rendras les collines semblables à de la balle.
Grande Bible de Tours
Esaïe 41:15 Bible de Tours - Je vous rendrai comme un de ces chariots neufs qui foulent le blé, qui ont des pointes et des dents de fer ; vous foulerez et vous briserez les montagnes, et vous réduirez les collines en poudre.
Bible Crampon
Esaïe 41 v 15 Bible Crampon - Voici que je fais de toi un traîneau aigu, neuf, à deux tranchants ; tu fouleras les montagnes et tu les broieras, et tu rendras les collines semblables à de la balle,
Bible de Sacy
Esaïe 41:15 Bible Sacy - Je vous rendrai comme un de ces chariots tout neufs qui foulent les blés, qui ont des pointes et des dents de fer : vous foulerez et vous briserez les montagnes, et vous réduirez en poudre les collines.
Bible Vigouroux
Esaïe 41:15 Bible Vigouroux - Je ferai de toi (Je t’ai posé comme) un char neuf à triturer le blé, garni de pointes et de scies ; tu écraseras et briseras les montagnes, et tu réduiras les collines en poussière. [41.15 C’est moi, etc. Le prophète Michée prédit la même chose en parlant des Juifs de retour de la captivité.]
Bible de Lausanne
Esaïe 41:15 Bible de Lausanne - Voici, je fais de toi une herse aiguë, neuve, armée de pointes à deux tranchants ; tu fouleras les montagnes et tu les pulvériseras, et tu rendras les collines semblables au chaume.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Esaïe 41:15 Bible anglaise ESV - Behold, I make of you a threshing sledge, new, sharp, and having teeth; you shall thresh the mountains and crush them, and you shall make the hills like chaff;
Bible en anglais - NIV
Esaïe 41:15 Bible anglaise NIV - “See, I will make you into a threshing sledge, new and sharp, with many teeth. You will thresh the mountains and crush them, and reduce the hills to chaff.
Bible en anglais - KJV
Esaïe 41:15 Bible anglaise KJV - Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 41:15 Bible espagnole - He aquí que yo te he puesto por trillo, trillo nuevo, lleno de dientes; trillarás montes y los molerás, y collados reducirás a tamo.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 41:15 Bible latine - ego posui te quasi plaustrum triturans novum habens rostra serrantia triturabis montes et comminues et colles quasi pulverem pones
Ancien testament en grec - Septante
Esaïe 41:15 Ancien testament en grec - ἰδοὺ ἐποίησά σε ὡς τροχοὺς ἁμάξης ἀλοῶντας καινοὺς πριστηροειδεῖς καὶ ἀλοήσεις ὄρη καὶ λεπτυνεῖς βουνοὺς καὶ ὡς χνοῦν θήσεις.
Bible en allemand - Schlachter
Esaïe 41:15 Bible allemande - Siehe, ich mache dich zu einem neuen, scharfschneidenden Dreschwagen: du wirst Berge zerdreschen und zermalmen und Hügel der Spreu gleichmachen;
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 41:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !