Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 41:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 41:14 - Ne crains rien, vermisseau de Jacob, Faible reste d’Israël ; Je viens à ton secours, dit l’Éternel, Et le Saint d’Israël est ton sauveur.

Parole de vie

Esaïe 41.14 - « N’aie pas peur, peuple de Jacob,
petit ver de terre,
toi, faible reste d’Israël.
Le Seigneur déclare :
Je viens à ton secours.
Celui qui te libère,
c’est moi, le Dieu saint d’Israël.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 41. 14 - Ne crains rien, vermisseau de Jacob, Faible reste d’Israël ; Je viens à ton secours, dit l’Éternel, Et le Saint d’Israël est ton sauveur.

Bible Segond 21

Esaïe 41: 14 - N’aie pas peur, vermisseau de Jacob, faible reste d’Israël ! Je viens à ton secours, déclare l’Éternel. Celui qui te rachète, c’est le Saint d’Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 41:14 - « Sois donc sans crainte, vermisseau de Jacob,
ô petit Israël,
car je viens à ton aide,
l’Éternel le déclare ;
celui qui te délivre c’est le Saint d’Israël.

Bible en français courant

Esaïe 41. 14 - Israël, peuple de Jacob,
n’aie pas peur, toi qu’on traite en vermine,
toi qu’on écrase comme un ver.
Je viens moi-même à ton secours,
déclare le Seigneur,
je prends ta cause en mains,
dit l’unique vrai Dieu, le Dieu d’Israël.

Bible Annotée

Esaïe 41,14 - Ne crains point, vermisseau de Jacob, restes d’Israël ; c’est moi qui t’aide, a dit l’Éternel ; et ton Rédempteur est le Saint d’Israël.

Bible Darby

Esaïe 41, 14 - Ne crains point, toi Jacob, vermisseau ! et vous, hommes d’Israël ! Moi je t’aiderai, dit l’Éternel, et ton rédempteur, le Saint d’Israël.

Bible Martin

Esaïe 41:14 - Ne crains point, vermisseau de Jacob, hommes [mortels] d’Israël ; je t’aiderai dit l’Éternel, et ton défenseur c’est le Saint d’Israël.

Parole Vivante

Esaïe 41:14 - Sois donc sans crainte, vermisseau de Jacob et reste d’Israël. Je suis là pour t’aider, dit l’Éternel, celui qui te rachète, c’est le Saint d’Israël.

Bible Ostervald

Esaïe 41.14 - Ne crains point, vermisseau de Jacob, faible reste d’Israël : Je suis ton aide, dit l’Éternel ; le Saint d’Israël est ton Rédempteur.

Grande Bible de Tours

Esaïe 41:14 - Ne craignez pas, ô Jacob, qui êtes devenu comme un ver, ni vous, ô Israël, qui êtes comme mort ; c’est moi qui viens vous secourir, dit le Seigneur, et c’est le Saint d’Israël qui vous rachète.

Bible Crampon

Esaïe 41 v 14 - Ne crains point, vermisseau de Jacob, faible reste d’Israël ! moi, je viens à ton secours, — oracle de Yahweh ; et ton Rédempteur est le Saint d’Israël.

Bible de Sacy

Esaïe 41. 14 - Ne craignez point, ô Jacob ! qui êtes devenu comme un ver qu’on écrase , ni vous, enfants d’Israël, qui êtes comme morts : c’est moi qui viens vous secourir, dit le Seigneur, et c’est le Saint d’Israël qui vous rachète.

Bible Vigouroux

Esaïe 41:14 - Ne crains pas, vermisseau de Jacob, ni vous qui êtes morts d’Israël ; c’est moi qui viens te secourir, dit le Seigneur, et le saint d’Israël est ton rédempteur.
[41.14 Morts d’Israël ; littéralement qui êtes morts d’Israël (qui mortui estis ex Israel). Les prophètes représentent ordinairement la maladie, l’affliction, l’exil, comme une mort, comme le tombeau. Comparer à Isaïe, 9, 2 ; Ezéchiel, 37, 12.]

Bible de Lausanne

Esaïe 41:14 - Ne crains point, vermisseau de Jacob, [petit nombre d’] hommes d’Israël ; c’est moi qui te secours, dit l’Éternel, et ton rédempteur est le Saint d’Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 41:14 - Fear not, you worm Jacob,
you men of Israel!
I am the one who helps you, declares the Lord;
your Redeemer is the Holy One of Israel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 41. 14 - Do not be afraid, you worm Jacob,
little Israel, do not fear,
for I myself will help you,” declares the Lord,
your Redeemer, the Holy One of Israel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 41.14 - Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 41.14 - No temas, gusano de Jacob, oh vosotros los pocos de Israel; yo soy tu socorro, dice Jehová; el Santo de Israel es tu Redentor.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 41.14 - noli timere vermis Iacob qui mortui estis ex Israhel ego auxiliatus sum tui dicit Dominus et redemptor tuus Sanctus Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 41.14 - Ιακωβ ὀλιγοστὸς Ισραηλ ἐγὼ ἐβοήθησά σοι λέγει ὁ θεὸς ὁ λυτρούμενός σε Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 41.14 - Erschrick nicht, du Würmlein Jakob, du Häuflein Israel; denn ich helfe dir, spricht der HERR, und dein Erlöser ist der Heilige Israels.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 41:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !