Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 41:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 41:12 - Tu les chercheras, et ne les trouveras plus, Ceux qui te suscitaient querelle ; Ils seront réduits à rien, réduits au néant, Ceux qui te faisaient la guerre.

Parole de vie

Esaïe 41.12 - Ceux qui luttent contre toi,
tu les chercheras et tu ne les trouveras plus.
Ces gens qui te font la guerre
seront détruits et ils disparaîtront.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 41. 12 - Tu les chercheras, et ne les trouveras plus, Ceux qui te suscitaient querelle ; Ils seront réduits à rien, ils ne seront plus, Ceux qui te faisaient la guerre.

Bible Segond 21

Esaïe 41: 12 - Tu auras beau les chercher, tu ne les trouveras plus, ceux qui te combattaient ; ils seront réduits à rien, réduits au néant, ceux qui te faisaient la guerre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 41:12 - Tu auras beau chercher, tu ne trouveras plus
ceux qui te querellaient,
qui te faisaient la guerre.
Ils seront tous anéantis, réduits à rien.

Bible en français courant

Esaïe 41. 12 - Tu chercheras vainement
la trace de tes agresseurs.
Ils seront réduits à rien du tout,
ceux qui sont en guerre contre toi.

Bible Annotée

Esaïe 41,12 - tu les chercheras, et tu ne les trouveras plus, ceux qui te querellent ; ils seront semblables au néant, réduits à rien, ceux qui te font la guerre !

Bible Darby

Esaïe 41, 12 - Tu les chercheras, et tu ne les trouveras pas, les hommes qui ont querelle avec toi ; ils seront comme un rien et comme néant, les hommes qui te font la guerre.

Bible Martin

Esaïe 41:12 - Tu chercheras les hommes qui ont querelle avec toi, et tu ne les trouveras point ; ils seront réduits à néant ; et ceux qui te font la guerre, seront comme ce qui n’est plus.

Parole Vivante

Esaïe 41:12 - Tu auras beau chercher, tu ne trouveras plus ceux qui te querellaient. Ceux qui te font la guerre seront réduits à rien, oui, ils seront à bout.

Bible Ostervald

Esaïe 41.12 - Tu les chercheras, et tu ne les trouveras plus, ceux qui disputaient contre toi ; ceux qui te faisaient la guerre, périront et seront anéantis.

Grande Bible de Tours

Esaïe 41:12 - Vous chercherez ces hommes qui s’élevaient contre vous, et vous ne les trouverez pas ; et ceux qui vous faisaient la guerre disparaîtront et seront comme s’ils n’avaient jamais été ;

Bible Crampon

Esaïe 41 v 12 - Tu les chercheras et tu ne les trouveras plus, ceux qui te querellent ; ils seront semblables au néant, réduits à rien, ceux qui te font la guerre.

Bible de Sacy

Esaïe 41. 12 - Vous chercherez ces hommes qui s’élevaient contre vous, et vous ne les trouverez point ; et ceux qui vous faisaient la guerre, seront comme s’ils n’avaient jamais été, et disparaîtront :

Bible Vigouroux

Esaïe 41:12 - Tu les chercheras, ces hommes qui s’opposaient à toi, et tu ne les trouveras plus ; ceux qui te faisaient la guerre seront comme s’ils n’étaient pas, et disparaîtront (seront consumés).

Bible de Lausanne

Esaïe 41:12 - tu les chercheras et tu ne les trouveras pas, ceux qui ont querelle avec toi, ils seront comme ce qui n’est pas et comme rien, ceux qui te font la guerre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 41:12 - You shall seek those who contend with you,
but you shall not find them;
those who war against you
shall be as nothing at all.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 41. 12 - Though you search for your enemies,
you will not find them.
Those who wage war against you
will be as nothing at all.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 41.12 - Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contended with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 41.12 - Buscarás a los que tienen contienda contigo, y no los hallarás; serán como nada, y como cosa que no es, aquellos que te hacen la guerra.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 41.12 - quaeres eos et non invenies viros rebelles tuos erunt quasi non sint et veluti consumptio homines bellantes adversum te

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 41.12 - ζητήσεις αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ εὕρῃς τοὺς ἀνθρώπους οἳ παροινήσουσιν εἰς σέ ἔσονται γὰρ ὡς οὐκ ὄντες καὶ οὐκ ἔσονται οἱ ἀντιπολεμοῦντές σε.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 41.12 - Du wirst sie suchen, aber nicht finden, die Leute, welche mit dir haderten; wie nichts und gar nichts werden die Männer, die wider dich stritten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 41:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !