Esaïe 41:12 Louis Segond 1910 - Tu les chercheras, et ne les trouveras plus, Ceux qui te suscitaient querelle ; Ils seront réduits à rien, réduits au néant, Ceux qui te faisaient la guerre.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 41:12 Nouvelle Édition de Genève - Tu les chercheras, et ne les trouveras plus, Ceux qui te suscitaient querelle ; Ils seront réduits à rien, ils ne seront plus, Ceux qui te faisaient la guerre.
Bible Segond 21
Esaïe 41:12 Segond 21 - Tu auras beau les chercher, tu ne les trouveras plus, ceux qui te combattaient ; ils seront réduits à rien, réduits au néant, ceux qui te faisaient la guerre.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 41:12 Bible Semeur - Tu auras beau chercher, tu ne trouveras plus ceux qui te querellaient, qui te faisaient la guerre. Ils seront tous anéantis, réduits à rien.
Bible en français courant
Esaïe 41:12 Bible français courant - Tu chercheras vainement la trace de tes agresseurs. Ils seront réduits à rien du tout, ceux qui sont en guerre contre toi.
Bible Annotée
Esaïe 41:12 Bible annotée - tu les chercheras, et tu ne les trouveras plus, ceux qui te querellent ; ils seront semblables au néant, réduits à rien, ceux qui te font la guerre !
Bible Darby
Esaïe 41.12 Bible Darby - Tu les chercheras, et tu ne les trouveras pas, les hommes qui ont querelle avec toi ; ils seront comme un rien et comme néant, les hommes qui te font la guerre.
Bible Martin
Esaïe 41:12 Bible Martin - Tu chercheras les hommes qui ont querelle avec toi, et tu ne les trouveras point ; ils seront réduits à néant ; et ceux qui te font la guerre, seront comme ce qui n’est plus.
Bible Ostervald
Esaïe 41.12 Bible Ostervald - Tu les chercheras, et tu ne les trouveras plus, ceux qui disputaient contre toi ; ceux qui te faisaient la guerre, périront et seront anéantis.
Grande Bible de Tours
Esaïe 41:12 Bible de Tours - Vous chercherez ces hommes qui s’élevaient contre vous, et vous ne les trouverez pas ; et ceux qui vous faisaient la guerre disparaîtront et seront comme s’ils n’avaient jamais été ;
Bible Crampon
Esaïe 41 v 12 Bible Crampon - Tu les chercheras et tu ne les trouveras plus, ceux qui te querellent ; ils seront semblables au néant, réduits à rien, ceux qui te font la guerre.
Bible de Sacy
Esaïe 41:12 Bible Sacy - Vous chercherez ces hommes qui s’élevaient contre vous, et vous ne les trouverez point ; et ceux qui vous faisaient la guerre, seront comme s’ils n’avaient jamais été, et disparaîtront :
Bible Vigouroux
Esaïe 41:12 Bible Vigouroux - Tu les chercheras, ces hommes qui s’opposaient à toi, et tu ne les trouveras plus ; ceux qui te faisaient la guerre seront comme s’ils n’étaient pas, et disparaîtront (seront consumés).
Bible de Lausanne
Esaïe 41:12 Bible de Lausanne - tu les chercheras et tu ne les trouveras pas, ceux qui ont querelle avec toi, ils seront comme ce qui n’est pas et comme rien, ceux qui te font la guerre.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Esaïe 41:12 Bible anglaise ESV - You shall seek those who contend with you, but you shall not find them; those who war against you shall be as nothing at all.
Bible en anglais - NIV
Esaïe 41:12 Bible anglaise NIV - Though you search for your enemies, you will not find them. Those who wage war against you will be as nothing at all.
Bible en anglais - KJV
Esaïe 41:12 Bible anglaise KJV - Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contended with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 41:12 Bible espagnole - Buscarás a los que tienen contienda contigo, y no los hallarás; serán como nada, y como cosa que no es, aquellos que te hacen la guerra.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 41:12 Bible latine - quaeres eos et non invenies viros rebelles tuos erunt quasi non sint et veluti consumptio homines bellantes adversum te
Esaïe 41:12 Bible allemande - Du wirst sie suchen, aber nicht finden, die Leute, welche mit dir haderten; wie nichts und gar nichts werden die Männer, die wider dich stritten.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 41:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !