Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 41:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 41:11 - Voici, ils seront confondus, ils seront couverts de honte, Tous ceux qui sont irrités contre toi ; Ils seront réduits à rien, ils périront, Ceux qui disputent contre toi.

Parole de vie

Esaïe 41.11 - Tous ceux qui sont en colère contre toi
seront couverts de honte et d’insultes.
Ceux qui se disputent avec toi
seront détruits et mourront.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 41. 11 - Voici, ils seront confondus, ils seront couverts de honte, Tous ceux qui sont irrités contre toi ; Ils seront réduits à rien, ils périront, Ceux qui disputent contre toi.

Bible Segond 21

Esaïe 41: 11 - Ils seront couverts de honte et humiliés, tous ceux qui sont furieux contre toi ; ils seront réduits à rien, ils disparaîtront, ceux qui t’intentent un procès.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 41:11 - Tous ceux qui sont irrités contre toi,
sombreront dans la honte et dans le déshonneur.
Tes adversaires seront réduits à rien, ils périront.

Bible en français courant

Esaïe 41. 11 - Oui, honte et déshonneur
à tous ceux qui t’en veulent!
Qu’ils soient réduits à rien,
qu’ils disparaissent, tes adversaires!

Bible Annotée

Esaïe 41,11 - Voici, ils seront confondus et couverts de honte, tous ceux qui sont enflammés contre toi ; ils seront semblables au néant, ils périront, ceux qui disputent contre toi ;

Bible Darby

Esaïe 41, 11 - Voici, tous ceux qui s’irritent contre toi, seront honteux et confondus ; ils seront comme un rien, et les hommes qui contestent contre toi périront.

Bible Martin

Esaïe 41:11 - Voici, tous ceux qui sont indignés contre toi seront honteux et confus ; ils seront réduits à néant, et les hommes qui ont querelle avec toi périront.

Parole Vivante

Esaïe 41:11 - Voici, tes ennemis irrités contre toi seront tous confondus et rougiront de honte. Ceux qui font ton procès seront réduits à rien, ils n’auront qu’à périr.

Bible Ostervald

Esaïe 41.11 - Voici, tous ceux qui s’irritent contre toi, seront honteux et confus. Ils seront réduits à rien et périront, ceux qui s’élèvent contre toi.

Grande Bible de Tours

Esaïe 41:11 - Tous ceux qui vous combattaient, seront confondus et rougiront de honte, et tous ceux qui s’opposaient à vous par leurs contradictions seront réduits au néant et périront.

Bible Crampon

Esaïe 41 v 11 - Voici qu’ils seront confondus et couverts de honte, tous ceux qui sont enflammés contre toi ; ils seront semblables au néant, ils périront, ceux qui disputent contre toi !

Bible de Sacy

Esaïe 41. 11 - Tous ceux qui vous combattaient seront confondus, et rougiront de honte ; et tous ceux qui s’opposaient à vous par leurs contradictions, seront réduits au néant, et périront.

Bible Vigouroux

Esaïe 41:11 - Voici, tous ceux qui te combattent seront confondus et rougiront de honte, et ceux qui te contredisent seront réduits au néant et périront.

Bible de Lausanne

Esaïe 41:11 - Voici, tous ceux qui auront été ardents contre toi seront honteux et couverts d’ignominie ; ils seront comme ce qui n’est pas, ils périront, tes adversaires ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 41:11 - Behold, all who are incensed against you
shall be put to shame and confounded;
those who strive against you
shall be as nothing and shall perish.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 41. 11 - “All who rage against you
will surely be ashamed and disgraced;
those who oppose you
will be as nothing and perish.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 41.11 - Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with thee shall perish.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 41.11 - He aquí que todos los que se enojan contra ti serán avergonzados y confundidos; serán como nada y perecerán los que contienden contigo.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 41.11 - ecce confundentur et erubescent omnes qui pugnant adversum te erunt quasi non sint et peribunt viri qui contradicunt tibi

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 41.11 - ἰδοὺ αἰσχυνθήσονται καὶ ἐντραπήσονται πάντες οἱ ἀντικείμενοί σοι ἔσονται γὰρ ὡς οὐκ ὄντες καὶ ἀπολοῦνται πάντες οἱ ἀντίδικοί σου.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 41.11 - Siehe, zuschanden und zu Spott werden alle, die wider dich zürnten; es werden zunichte und kommen um die Männer, die mit dir zankten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 41:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !