Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 38:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 38:21 Louis Segond 1910 - Ésaïe avait dit : Qu’on apporte une masse de figues, et qu’on les étende sur l’ulcère ; et Ézéchias vivra.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 38:21 Nouvelle Édition de Genève - Ésaïe avait dit : Qu’on apporte une masse de figues, et qu’on les étende sur l’ulcère ; et Ezéchias vivra.

Bible Segond 21

Esaïe 38:21 Segond 21 - Ésaïe avait dit : « Qu’on apporte un gâteau aux figues, qu’on l’étale sur l’ulcère et Ezéchias vivra. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 38:21 Bible Semeur - Ésaïe avait ordonné : - Qu’on apporte une masse de figues, et qu’on la frotte sur l’ulcère du roi, qui se rétablira.

Bible en français courant

Esaïe 38:21 Bible français courant - Puis Ésaïe donna cet ordre: « Qu’on apporte une pâte de figues écrasées, et qu’on l’applique sur l’endroit malade, pour que le roi guérisse! »

Bible Annotée

Esaïe 38:21 Bible annotée - Et Ésaïe dit : Qu’on apporte un gâteau de figues, et qu’on l’applique sur la tumeur, et il guérira.

Bible Darby

Esaïe 38.21 Bible Darby - Et Ésaïe avait dit : Qu’on prenne une masse de figues, et qu’on la mette comme emplâtre sur l’ulcère ; et il se rétablira.

Bible Martin

Esaïe 38:21 Bible Martin - Or Ésaïe avait dit ; qu’on prenne une masse de figues sèches, et qu’on en fasse une emplâtre sur l’ulcère, et il guérira.

Bible Ostervald

Esaïe 38.21 Bible Ostervald - Or Ésaïe avait dit : Qu’on prenne une masse de figues, et qu’on l’étende sur l’ulcère, et il guérira.

Grande Bible de Tours

Esaïe 38:21 Bible de Tours - Alors Isaïe ordonna de prendre une masse de figues, et qu’on en fit un cataplasme sur le mal d’Ézéchias, afin qu’il recouvrât la santé.

Bible Crampon

Esaïe 38 v 21 Bible Crampon - Isaïe dit : « Qu’on apporte une masse de figues, et qu’on l’applique sur l’ulcère et que le roi guérisse ! » Et Ezéchias dit : « À quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de Yahweh ? »

Bible de Sacy

Esaïe 38:21 Bible Sacy - Or Isaïe avait commandé que l’on prit une masse de figues, et qu’on en fît un cataplasme sur le mal d’Ezéchias , afin qu’il recouvrât la santé.

Bible Vigouroux

Esaïe 38:21 Bible Vigouroux - Et Isaïe ordonna qu’on prît une masse (panerée) de figues, et qu’on en fît un cataplasme sur la blessure (du roi), afin qu’il fût guéri.
[38.21 Et Isaïe, etc. Ceci avant qu’Ezéchias eut composé son cantique.]

Bible de Lausanne

Esaïe 38:21 Bible de Lausanne - Et Esaïe dit : Qu’on prenne une masse de figues, et qu’on l’écrase [et qu’on la mette] sur l’ulcère ; et qu’[Ezéchias] vive.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Esaïe 38:21 Bible anglaise ESV - Now Isaiah had said, Let them take a cake of figs and apply it to the boil, that he may recover.

Bible en anglais - NIV

Esaïe 38:21 Bible anglaise NIV - Isaiah had said, “Prepare a poultice of figs and apply it to the boil, and he will recover.”

Bible en anglais - KJV

Esaïe 38:21 Bible anglaise KJV - For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 38:21 Bible espagnole - Y había dicho Isaías: Tomen masa de higos, y pónganla en la llaga, y sanará.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 38:21 Bible latine - et iussit Isaias ut tollerent massam de ficis et cataplasmarent super vulnus et sanaretur

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 38:21 Ancien testament en grec - καὶ εἶπεν Ησαιας πρὸς Εζεκιαν λαβὲ παλάθην ἐκ σύκων καὶ τρῖψον καὶ κατάπλασαι καὶ ὑγιὴς ἔσῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 38:21 Bible allemande - Und Jesaja sprach: Man bringe eine Feigenmasse und lege sie ihm als Pflaster auf das Geschwür, so wird er leben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 38:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !