Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 38:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 38:20 - L’Éternel m’a sauvé ! Nous ferons résonner les cordes de nos instruments, Tous les jours de notre vie, Dans la maison de l’Éternel.

Parole de vie

Esaïe 38.20 - Seigneur, tu m’as sauvé.
Alors nous jouerons de nos harpes
tous les jours de notre vie
dans ta maison, Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 38. 20 - L’Éternel m’a sauvé ! Nous ferons résonner les cordes de nos instruments, Tous les jours de notre vie, Dans la maison de l’Éternel.

Bible Segond 21

Esaïe 38: 20 - « Éternel, puisque tu m’as sauvé, nous ferons résonner les cordes de nos instruments, tous les jours de notre vie, près de la maison de l’Éternel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 38:20 - L’Éternel était là pour venir me sauver :
nous ferons résonner nos instruments
tous les jours de la vie
dans le Temple de l’Éternel.

Bible en français courant

Esaïe 38. 20 - Seigneur, tu m’as sauvé.
Nous te louerons donc en musique
tous les jours de notre vie,
dans ta maison, Seigneur.

Bible Annotée

Esaïe 38,20 - L’Éternel est là pour me sauver ; nous ferons résonner les cordes de ma lyre tous les jours de notre vie dans la maison de l’Éternel !

Bible Darby

Esaïe 38, 20 - L’Éternel a voulu me sauver ! Et nous jouerons de mes instruments à cordes tous les jours de notre vie, dans la maison de l’Éternel.

Bible Martin

Esaïe 38:20 - L’Éternel m’est venu délivrer, et à cause de cela nous jouerons sur les instruments mes cantiques tous les jours de notre vie, dans la maison de l’Éternel.

Parole Vivante

Esaïe 38:20 - L’Éternel était prompt à venir me sauver :
nous ferons résonner les cordes de nos harpes
tous les jours de la vie dans la maison de l’Éternel.

Bible Ostervald

Esaïe 38.20 - L’Éternel est mon libérateur ! Nous ferons résonner nos cantiques, tous les jours de notre vie, dans la maison de l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Esaïe 38:20 - Sauvez-moi, Seigneur, et nous chanterons nos cantiques dans la maison du Seigneur tous les jours de notre vie.

Bible Crampon

Esaïe 38 v 20 - Yahweh a été prompt à me sauver ; nous ferons résonner les cordes de ma harpe ; tous les jours de notre vie, devant la maison de Yahweh.

Bible de Sacy

Esaïe 38. 20 - Sauvez-moi, Seigneur ! et nous chanterons nos cantiques dans la maison du Seigneur tous les jours de notre vie.

Bible Vigouroux

Esaïe 38:20 - Seigneur, sauvez-moi, et nous chanterons nos cantiques (psaumes) tous les jours de notre vie dans la maison du Seigneur.

Bible de Lausanne

Esaïe 38:20 - [J’ai] l’Éternel pour me sauver ! et nous toucherons les cordes de nos luths tous les jours de notre vie dans la Maison de l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 38:20 - The Lord will save me,
and we will play my music on stringed instruments
all the days of our lives,
at the house of the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 38. 20 - The Lord will save me,
and we will sing with stringed instruments
all the days of our lives
in the temple of the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 38.20 - The LORD was ready to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 38.20 - Jehová me salvará; por tanto cantaremos nuestros cánticos en la casa de Jehová todos los días de nuestra vida.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 38.20 - Domine salvum me fac et psalmos nostros cantabimus cunctis diebus vitae nostrae in domo Domini

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 38.20 - κύριε τῆς σωτηρίας μου καὶ οὐ παύσομαι εὐλογῶν σε μετὰ ψαλτηρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου κατέναντι τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 38.20 - HERR! Dafür, daß du mich gerettet hast, wollen wir alle Tage unsres Lebens im Hause des HERRN unser Saitenspiel erklingen lassen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 38:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !