Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 38:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 38:19 - Le vivant, le vivant, c’est celui-là qui te loue, Comme moi aujourd’hui ; le père fait connaître à ses enfants ta fidélité.

Parole de vie

Esaïe 38.19 - Seuls les vivants peuvent te rendre gloire,
comme moi aujourd’hui.
Les parents feront connaître à leurs enfants ta fidélité.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 38. 19 - Le vivant, le vivant, c’est celui-là qui te loue, Comme moi aujourd’hui ; Le père fait connaître à ses enfants ta fidélité.

Bible Segond 21

Esaïe 38: 19 - C’est le vivant, oui, c’est le vivant qui te célèbre, comme moi aujourd’hui, et c’est le père qui fait connaître ta fidélité à ses enfants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 38:19 - Ce sont les vivants seuls qui peuvent te louer
comme moi aujourd’hui.
Le père enseignera aux fils combien tu es fidèle.

Bible en français courant

Esaïe 38. 19 - Mais ce sont les vivants seuls
qui peuvent te louer,
comme moi aujourd’hui,
et comme les parents
qui feront connaître à leurs enfants
combien tu es fidèle.

Bible Annotée

Esaïe 38,19 - Le vivant, le vivant, c’est lui qui te célébrera, comme moi en ce jour ; le père fera connaître aux fils ta fidélité.

Bible Darby

Esaïe 38, 19 - Le vivant, le vivant est celui qui te louera, comme moi aujourd’hui ; le père fera connaître aux fils ta vérité.

Bible Martin

Esaïe 38:19 - Mais le vivant, le vivant, est celui qui te célébrera, comme moi aujourd’hui ; le père conduira les enfants à la connaissance de ta vérité.

Parole Vivante

Esaïe 38:19 - Ce sont les vivants seuls qui peuvent te louer comme moi aujourd’hui.
Le père enseignera au fils combien tu es fidèle.

Bible Ostervald

Esaïe 38.19 - Mais le vivant, le vivant te célébrera, comme je fais aujourd’hui ; le père fera connaître aux enfants ta fidélité.

Grande Bible de Tours

Esaïe 38:19 - Ce sont les vivants, ô mon Dieu, ce sont les vivants qui chanteront votre gloire comme je la célèbre aujourd’hui : le père apprendra à ses enfants la vérité de vos promesses.

Bible Crampon

Esaïe 38 v 19 - Le vivant, le vivant, c’est lui qui vous célèbre, comme je le fais en ce jour ; père fera connaître à ses enfants votre fidélité.

Bible de Sacy

Esaïe 38. 19 - Ce sont les vivants, ce sont les vivants qui vous loueront comme je fais aujourd’hui : le père apprendra votre vérité à ses enfants.

Bible Vigouroux

Esaïe 38:19 - C’est le vivant, c’est le vivant qui vous louera (glorifiera), comme je le fais aujourd’hui ; le père fera connaître à ses fils votre vérité.

Bible de Lausanne

Esaïe 38:19 - C’est le vivant, le vivant qui te loue, comme moi aujourd’hui ; le père fera connaître aux fils [ce qu’il en est] de ta vérité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 38:19 - The living, the living, he thanks you,
as I do this day;
the father makes known to the children
your faithfulness.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 38. 19 - The living, the living — they praise you,
as I am doing today;
parents tell their children
about your faithfulness.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 38.19 - The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 38.19 - El que vive, el que vive, éste te dará alabanza, como yo hoy; el padre hará notoria tu verdad a los hijos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 38.19 - vivens vivens ipse confitebitur tibi sicut et ego hodie pater filiis notam faciet veritatem tuam

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 38.19 - οἱ ζῶντως εὐλογήσουσίν σε ὃν τρόπον κἀγώ ἀπὸ γὰρ τῆς σήμερον παιδία ποιήσω ἃ ἀναγγελοῦσιν τὴν δικαιοσύνην σου.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 38.19 - sondern der Lebendige, ja, der Lebendige lobt dich, wie ich es heute tue. Der Vater macht den Kindern deine Treue kund.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 38:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV