Esaïe 38:19 Louis Segond 1910 - Le vivant, le vivant, c’est celui-là qui te loue, Comme moi aujourd’hui ; le père fait connaître à ses enfants ta fidélité.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 38:19 Nouvelle Édition de Genève - Le vivant, le vivant, c’est celui-là qui te loue, Comme moi aujourd’hui ; Le père fait connaître à ses enfants ta fidélité.
Bible Segond 21
Esaïe 38:19 Segond 21 - C’est le vivant, oui, c’est le vivant qui te célèbre, comme moi aujourd’hui, et c’est le père qui fait connaître ta fidélité à ses enfants.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 38:19 Bible Semeur - Ce sont les vivants seuls qui peuvent te louer comme moi aujourd’hui. Le père enseignera aux fils combien tu es fidèle.
Bible en français courant
Esaïe 38:19 Bible français courant - Mais ce sont les vivants seuls qui peuvent te louer, comme moi aujourd’hui, et comme les parents qui feront connaître à leurs enfants combien tu es fidèle.
Bible Annotée
Esaïe 38:19 Bible annotée - Le vivant, le vivant, c’est lui qui te célébrera, comme moi en ce jour ; le père fera connaître aux fils ta fidélité.
Bible Darby
Esaïe 38.19 Bible Darby - Le vivant, le vivant est celui qui te louera, comme moi aujourd’hui ; le père fera connaître aux fils ta vérité.
Bible Martin
Esaïe 38:19 Bible Martin - Mais le vivant, le vivant, est celui qui te célébrera, comme moi aujourd’hui ; le père conduira les enfants à la connaissance de ta vérité.
Bible Ostervald
Esaïe 38.19 Bible Ostervald - Mais le vivant, le vivant te célébrera, comme je fais aujourd’hui ; le père fera connaître aux enfants ta fidélité.
Grande Bible de Tours
Esaïe 38:19 Bible de Tours - Ce sont les vivants, ô mon Dieu, ce sont les vivants qui chanteront votre gloire comme je la célèbre aujourd’hui : le père apprendra à ses enfants la vérité de vos promesses.
Bible Crampon
Esaïe 38 v 19 Bible Crampon - Le vivant, le vivant, c’est lui qui vous célèbre, comme je le fais en ce jour ; père fera connaître à ses enfants votre fidélité.
Bible de Sacy
Esaïe 38:19 Bible Sacy - Ce sont les vivants, ce sont les vivants qui vous loueront comme je fais aujourd’hui : le père apprendra votre vérité à ses enfants.
Bible Vigouroux
Esaïe 38:19 Bible Vigouroux - C’est le vivant, c’est le vivant qui vous louera (glorifiera), comme je le fais aujourd’hui ; le père fera connaître à ses fils votre vérité.
Bible de Lausanne
Esaïe 38:19 Bible de Lausanne - C’est le vivant, le vivant qui te loue, comme moi aujourd’hui ; le père fera connaître aux fils [ce qu’il en est] de ta vérité.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Esaïe 38:19 Bible anglaise ESV - The living, the living, he thanks you, as I do this day; the father makes known to the children your faithfulness.
Bible en anglais - NIV
Esaïe 38:19 Bible anglaise NIV - The living, the living — they praise you, as I am doing today; parents tell their children about your faithfulness.
Bible en anglais - KJV
Esaïe 38:19 Bible anglaise KJV - The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 38:19 Bible espagnole - El que vive, el que vive, éste te dará alabanza, como yo hoy; el padre hará notoria tu verdad a los hijos.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 38:19 Bible latine - vivens vivens ipse confitebitur tibi sicut et ego hodie pater filiis notam faciet veritatem tuam
Ancien testament en grec - Septante
Esaïe 38:19 Ancien testament en grec - οἱ ζῶντως εὐλογήσουσίν σε ὃν τρόπον κἀγώ ἀπὸ γὰρ τῆς σήμερον παιδία ποιήσω ἃ ἀναγγελοῦσιν τὴν δικαιοσύνην σου.
Bible en allemand - Schlachter
Esaïe 38:19 Bible allemande - sondern der Lebendige, ja, der Lebendige lobt dich, wie ich es heute tue. Der Vater macht den Kindern deine Treue kund.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 38:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !