Esaïe 38:18 Louis Segond 1910 - Ce n’est pas le séjour des morts qui te loue, Ce n’est pas la mort qui te célèbre ; Ceux qui sont descendus dans la fosse n’espèrent plus en ta fidélité.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 38:18 Nouvelle Édition de Genève - Ce n’est pas le séjour des morts qui te loue, Ce n’est pas la mort qui te célèbre ; Ceux qui sont descendus dans la fosse n’espèrent plus en ta fidélité.
Bible Segond 21
Esaïe 38:18 Segond 21 - « Ce n’est pas le séjour des morts qui te célébrera, ce n’est pas la mort qui te louera. Ceux qui sont descendus dans la tombe n’espèrent plus en ta fidélité.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 38:18 Bible Semeur - Personne ne te loue dans le séjour des morts et ce n’est pas la mort qui te célébrera. Ceux qui sont descendus dans la tombe ne comptent plus sur ta fidélité.
Bible en français courant
Esaïe 38:18 Bible français courant - Dans le monde des morts, personne ne te loue; ce ne sont pas les cadavres qui peuvent t’acclamer. Quand on descend dans la tombe, il est trop tard pour espérer en ta fidélité.
Bible Annotée
Esaïe 38:18 Bible annotée - Car ce n’est pas le séjour des morts qui te célébrera, ni la mort qui te louera ; ceux qui sont descendus dans la fosse n’espèrent plus en ta fidélité.
Bible Darby
Esaïe 38.18 Bible Darby - Car ce n’est pas le shéol qui te louera, ni la mort qui te célébrera ; ceux qui descendent dans la fosse ne s’attendent plus à ta vérité.
Bible Martin
Esaïe 38:18 Bible Martin - Car le sépulcre ne te célébrera point, la mort ne te louera point ; ceux qui descendent en la fosse, ne s’attendent plus à ta vérité.
Bible Ostervald
Esaïe 38.18 Bible Ostervald - Le Sépulcre ne te louera point, la mort ne te célébrera point ; ceux qui descendent au tombeau ne s’attendent plus à ta fidélité.
Grande Bible de Tours
Esaïe 38:18 Bible de Tours - Car le tombeau ne vous bénira pas, la mort ne vous louera point, et ceux qui descendent sous la terre ne verront point l’accomplissement de vos promesses*. Dieu avait promis par la bouche du prophète de délivrer son peuple de la main des Assyriens.
Bible Crampon
Esaïe 38 v 18 Bible Crampon - Car le schéol ne vous célèbre pas, la mort ne chante pas vos louanges ; ceux qui descendent dans la fosse n’espèrent plus en votre fidélité.
Bible de Sacy
Esaïe 38:18 Bible Sacy - Car ceux qui sont dans le tombeau ne célébreront point cette gloire ; les morts ne publieront point vos louanges ; et ceux qui descendent sous la terre ne sont plus ici pour attendre la vérité de vos promesses.
Bible Vigouroux
Esaïe 38:18 Bible Vigouroux - Car le séjour des morts (l’enfer) ne vous bénira pas, et la mort ne vous louera pas ; ceux qui descendent dans la fosse n’espéreront plus en (n’attendront pas) votre fidélité. [38.18 La fosse (lacum) ; le tombeau. Comparer à Isaïe, 14, 15. ― Votre vérité. Dans le langage de l’Ecriture, la vérité de Dieu, c’est la fidélité à garder sa parole, à exécuter ses promesses. ― L’enfer ne vous glorifiera pas. Voir Psaumes, 6, 6 ; 29, 10&nsp;; 87, 12.]
Bible de Lausanne
Esaïe 38:18 Bible de Lausanne - Car ce n’est pas le séjour des morts qui te loue, [ni] la mort qui te célèbre : ils n’espèrent plus en ta vérité ceux qui descendent dans la fosse.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Esaïe 38:18 Bible anglaise ESV - For Sheol does not thank you; death does not praise you; those who go down to the pit do not hope for your faithfulness.
Bible en anglais - NIV
Esaïe 38:18 Bible anglaise NIV - For the grave cannot praise you, death cannot sing your praise; those who go down to the pit cannot hope for your faithfulness.
Bible en anglais - KJV
Esaïe 38:18 Bible anglaise KJV - For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 38:18 Bible espagnole - Porque el Seol no te exaltará, ni te alabará la muerte; ni los que descienden al sepulcro esperarán tu verdad.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 38:18 Bible latine - quia non infernus confitebitur tibi neque mors laudabit te non expectabunt qui descendunt in lacum veritatem tuam
Ancien testament en grec - Septante
Esaïe 38:18 Ancien testament en grec - οὐ γὰρ οἱ ἐν ᾅδου αἰνέσουσίν σε οὐδὲ οἱ ἀποθανόντες εὐλογήσουσίν σε οὐδὲ ἐλπιοῦσιν οἱ ἐν ᾅδου τὴν ἐλεημοσύνην σου.
Bible en allemand - Schlachter
Esaïe 38:18 Bible allemande - Denn das Totenreich kann dich nicht loben, noch der Tod dich preisen; und die in die Grube fahren, können nicht auf deine Treue warten;
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 38:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !