Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 38:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 38:16 - Seigneur, c’est par tes bontés qu’on jouit de la vie, C’est par elles que je respire encore ; Tu me rétablis, tu me rends à la vie.

Parole de vie

Esaïe 38.16 - Seigneur, tu as su ce qui m’est arrivé,
et tu m’as fait revivre.
Tu m’as rendu des forces,
tu m’as gardé en vie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 38. 16 - Seigneur, c’est par tes bontés qu’on jouit de la vie, C’est par elles que je respire encore ; Tu me rétablis, tu me rends à la vie.

Bible Segond 21

Esaïe 38: 16 - Seigneur, c’est par tes bontés que l’on vit, c’est grâce à elles que j’ai encore un souffle de vie. Tu m’as restauré, tu m’as fait revivre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 38:16 - Seigneur, c’est grâce à ta parole qu’on jouit de la vie, c’est grâce à elle que je respire encore.
Tu me rétabliras, tu me feras revivre.

Bible en français courant

Esaïe 38. 16 - – Seigneur, tu étais au courant
de ce qui m’arrivait,
et tu m’as ranimé,
tu m’as rendu des forces,
tu m’as gardé en vie.

Bible Annotée

Esaïe 38,16 - Seigneur, c’est en cela qu’est la vie ; c’est dans toutes ces choses que mon esprit trouve la vie ; tu me fortifieras, tu me feras revivre.

Bible Darby

Esaïe 38, 16 - Seigneur, par ces choses on vit, et en toutes ces choses est la vie de mon esprit. Et tu m’as rendu la santé, et tu m’as fait vivre.

Bible Martin

Esaïe 38:16 - Seigneur, par ces choses-là on a la vie, et dans tout [ce qui est] en ces choses consiste la vie de mon esprit ; ainsi tu me rétabliras, et me feras revivre.

Parole Vivante

Esaïe 38:16 - Seigneur, par tes bontés on jouit de la vie,
c’est grâce à ta faveur que je respire encore.
Tu me fortifieras, tu me feras revivre.

Bible Ostervald

Esaïe 38.16 - Seigneur, c’est par là qu’on a la vie, c’est là tout ce qui fait la vie de mon âme ! Tu me guéris, tu me rends la vie.

Grande Bible de Tours

Esaïe 38:16 - Seigneur, si telle est la vie, si la vie de mon cœur consiste en ces choses, châtiez-moi, et rendez-moi la vie.

Bible Crampon

Esaïe 38 v 16 - Seigneur, c’est en cela qu’est la vie, en tout cela est la vie de mon esprit. Vous me guérissez, vous me rendez la vie :

Bible de Sacy

Esaïe 38. 16 - Seigneur ! si c’est ainsi que l’on vit, si c’est par de telles épreuves que la vie est donnée à mon esprit ; vous me châtierez, et vous me rendrez la vie.

Bible Vigouroux

Esaïe 38:16 - Seigneur, si c’est ainsi que l’on vit, si la vie de mon esprit consiste en ces choses, vous me châtierez, et vous me rendrez la vie.

Bible de Lausanne

Esaïe 38:16 - Seigneur ! c’est par-là qu’on vit, et c’est en toutes ces choses qu’est la vie de mon esprit : rends-moi donc la santé et vivifie-moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 38:16 - O Lord, by these things men live,
and in all these is the life of my spirit.
Oh restore me to health and make me live!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 38. 16 - Lord, by such things people live;
and my spirit finds life in them too.
You restored me to health
and let me live.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 38.16 - O LORD, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 38.16 - Oh Señor, por todas estas cosas los hombres vivirán, y en todas ellas está la vida de mi espíritu; pues tú me restablecerás, y harás que viva.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 38.16 - Domine sic vivitur et in talibus vita spiritus mei corripies me et vivificabis me

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 38.16 - κύριε περὶ αὐτῆς γὰρ ἀνηγγέλη σοι καὶ ἐξήγειράς μου τὴν πνοήν καὶ παρακληθεὶς ἔζησα.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 38.16 - Herr, davon lebt man, und darin besteht das Leben meines Geistes, daß du mich gesund und lebendig machst.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 38:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !