Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 38:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 38:15 Louis Segond 1910 - Que dirai-je ? Il m’a répondu, et il m’a exaucé. Je marcherai humblement jusqu’au terme de mes années, Après avoir été ainsi affligé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 38:15 Nouvelle Édition de Genève - Que dirai-je ? Il m’a répondu, et il m’a exaucé. Je marcherai humblement jusqu’au terme de mes années, Après avoir été ainsi affligé.

Bible Segond 21

Esaïe 38:15 Segond 21 - « Que dire ? Il m’a parlé, et c’est lui-même qui a agi. Je marcherai humblement jusqu’au terme de mes années, à cause de l’amertume dont j’ai fait preuve.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 38:15 Bible Semeur - Que puis-je dire ?
Il m’a parlé
et c’est lui qui agit.
Je marcherai donc humblement tout le temps de ma vie,
à cause de mon affliction.

Bible en français courant

Esaïe 38:15 Bible français courant - Mais que dirai-je,
pour qu’il me parle,
puisque c’est lui qui agit?
Le sommeil me fuit,
tant j’ai d’amertume au cœur.

Bible Annotée

Esaïe 38:15 Bible annotée - Que dirai-je ? Il m’a promis, il l’a fait ! Je me joindrai au cortège sacré tout le temps de ma vie, à cause de l’amertume de mon âme !

Bible Darby

Esaïe 38.15 Bible Darby - Que dirai-je ? Il m’a parlé, et lui l’a fait. J’irai doucement, toutes mes années, dans l’amertume de mon âme.

Bible Martin

Esaïe 38:15 Bible Martin - Que dirai-je ? il m’a parlé ; et lui même l’a fait ; je m’en irai tout doucement, tous les ans de ma vie, dans l’amertume de mon âme.

Bible Ostervald

Esaïe 38.15 Bible Ostervald - Que dirai-je ? Il m’a parlé, et c’est lui qui l’a fait. Je marcherai humblement tout le reste de mes années, à cause de l’amertume de mon âme.

Grande Bible de Tours

Esaïe 38:15 Bible de Tours - Mais que dis-je, et que me répondra-t-il, puisqu’il a tout fait ? Je repasserai devant vous toutes les années de ma vie dans l’amertume de mon âme.

Bible Crampon

Esaïe 38 v 15 Bible Crampon - Que dirais-je ? Il m’a dit, il l’a fait. Je marcherai humblement pendant toutes mes années, me souvenant de l’amertume de mon âme.

Bible de Sacy

Esaïe 38:15 Bible Sacy - Mais que dis-je ? Il me l’a promis, et il a déjà fait ce que je lui ai demandé : je repasserai devant vous toutes les années de ma vie dans l’amertume de mon âme.

Bible Vigouroux

Esaïe 38:15 Bible Vigouroux - Que dirai-je, et que me répondra-t-il, puisque c’est lui qui a fait cela ? Je repasserai devant vous toutes mes années, dans l’amertume de mon âme.
[38.15 A fait cela ; m’a envoyé la maladie dont je suis atteint.]

Bible de Lausanne

Esaïe 38:15 Bible de Lausanne - Que dirai-je ? Il m’a parlé, et c’est lui qui l’a fait. Je marcherai humblement pendant tous mes ans, à cause de l’amertume de mon âme !

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Esaïe 38:15 Bible anglaise ESV - What shall I say? For he has spoken to me,
and he himself has done it.
I walk slowly all my years
because of the bitterness of my soul.

Bible en anglais - NIV

Esaïe 38:15 Bible anglaise NIV - But what can I say?
He has spoken to me, and he himself has done this.
I will walk humbly all my years
because of this anguish of my soul.

Bible en anglais - KJV

Esaïe 38:15 Bible anglaise KJV - What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 38:15 Bible espagnole - ¿Qué diré? El que me lo dijo, él mismo lo ha hecho. Andaré humildemente todos mis años, a causa de aquella amargura de mi alma.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 38:15 Bible latine - quid dicam aut quid respondebit mihi cum ipse fecerit recogitabo omnes annos meos in amaritudine animae meae

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 38:15 Ancien testament en grec - καὶ ἀφείλατό μου τὴν ὀδύνην τῆς ψυχῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 38:15 Bible allemande - Was anderes sollte ich sagen? Er aber redete zu mir und führte es auch aus! Ich will nun mein Leben lang vorsichtig wandeln ob solcher Bekümmernis meiner Seele.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 38:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !