Esaïe 38:15 Louis Segond 1910 - Que dirai-je ? Il m’a répondu, et il m’a exaucé. Je marcherai humblement jusqu’au terme de mes années, Après avoir été ainsi affligé.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 38:15 Nouvelle Édition de Genève - Que dirai-je ? Il m’a répondu, et il m’a exaucé. Je marcherai humblement jusqu’au terme de mes années, Après avoir été ainsi affligé.
Bible Segond 21
Esaïe 38:15 Segond 21 - « Que dire ? Il m’a parlé, et c’est lui-même qui a agi. Je marcherai humblement jusqu’au terme de mes années, à cause de l’amertume dont j’ai fait preuve.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 38:15 Bible Semeur - Que puis-je dire ? Il m’a parlé et c’est lui qui agit. Je marcherai donc humblement tout le temps de ma vie, à cause de mon affliction.
Bible en français courant
Esaïe 38:15 Bible français courant - Mais que dirai-je, pour qu’il me parle, puisque c’est lui qui agit? Le sommeil me fuit, tant j’ai d’amertume au cœur.
Bible Annotée
Esaïe 38:15 Bible annotée - Que dirai-je ? Il m’a promis, il l’a fait ! Je me joindrai au cortège sacré tout le temps de ma vie, à cause de l’amertume de mon âme !
Bible Darby
Esaïe 38.15 Bible Darby - Que dirai-je ? Il m’a parlé, et lui l’a fait. J’irai doucement, toutes mes années, dans l’amertume de mon âme.
Bible Martin
Esaïe 38:15 Bible Martin - Que dirai-je ? il m’a parlé ; et lui même l’a fait ; je m’en irai tout doucement, tous les ans de ma vie, dans l’amertume de mon âme.
Bible Ostervald
Esaïe 38.15 Bible Ostervald - Que dirai-je ? Il m’a parlé, et c’est lui qui l’a fait. Je marcherai humblement tout le reste de mes années, à cause de l’amertume de mon âme.
Grande Bible de Tours
Esaïe 38:15 Bible de Tours - Mais que dis-je, et que me répondra-t-il, puisqu’il a tout fait ? Je repasserai devant vous toutes les années de ma vie dans l’amertume de mon âme.
Bible Crampon
Esaïe 38 v 15 Bible Crampon - Que dirais-je ? Il m’a dit, il l’a fait. Je marcherai humblement pendant toutes mes années, me souvenant de l’amertume de mon âme.
Bible de Sacy
Esaïe 38:15 Bible Sacy - Mais que dis-je ? Il me l’a promis, et il a déjà fait ce que je lui ai demandé : je repasserai devant vous toutes les années de ma vie dans l’amertume de mon âme.
Bible Vigouroux
Esaïe 38:15 Bible Vigouroux - Que dirai-je, et que me répondra-t-il, puisque c’est lui qui a fait cela ? Je repasserai devant vous toutes mes années, dans l’amertume de mon âme. [38.15 A fait cela ; m’a envoyé la maladie dont je suis atteint.]
Bible de Lausanne
Esaïe 38:15 Bible de Lausanne - Que dirai-je ? Il m’a parlé, et c’est lui qui l’a fait. Je marcherai humblement pendant tous mes ans, à cause de l’amertume de mon âme !
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Esaïe 38:15 Bible anglaise ESV - What shall I say? For he has spoken to me, and he himself has done it. I walk slowly all my years because of the bitterness of my soul.
Bible en anglais - NIV
Esaïe 38:15 Bible anglaise NIV - But what can I say? He has spoken to me, and he himself has done this. I will walk humbly all my years because of this anguish of my soul.
Bible en anglais - KJV
Esaïe 38:15 Bible anglaise KJV - What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 38:15 Bible espagnole - ¿Qué diré? El que me lo dijo, él mismo lo ha hecho. Andaré humildemente todos mis años, a causa de aquella amargura de mi alma.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 38:15 Bible latine - quid dicam aut quid respondebit mihi cum ipse fecerit recogitabo omnes annos meos in amaritudine animae meae
Ancien testament en grec - Septante
Esaïe 38:15 Ancien testament en grec - καὶ ἀφείλατό μου τὴν ὀδύνην τῆς ψυχῆς.
Bible en allemand - Schlachter
Esaïe 38:15 Bible allemande - Was anderes sollte ich sagen? Er aber redete zu mir und führte es auch aus! Ich will nun mein Leben lang vorsichtig wandeln ob solcher Bekümmernis meiner Seele.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 38:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !