Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 38:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 38:11 Louis Segond 1910 - Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, L’Éternel, sur la terre des vivants ; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 38:11 Nouvelle Édition de Genève - Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, L’Éternel, sur la terre des vivants ; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde !

Bible Segond 21

Esaïe 38:11 Segond 21 - Je disais : ‹ Je ne verrai plus l’Éternel, l’Éternel, sur la terre des vivants. Je ne pourrai plus regarder aucun homme en compagnie des habitants du monde ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 38:11 Bible Semeur - Je me disais : « Je ne verrai plus l’Éternel,
l’Éternel sur la terre des vivants,
je ne verrai plus aucun homme
parmi les habitants du monde.

Bible en français courant

Esaïe 38:11 Bible français courant - Je me disais encore:
Je ne verrai plus le Seigneur
sur la terre des vivants,
ni aucun être humain
dans le monde habité.

Bible Annotée

Esaïe 38:11 Bible annotée - Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, l’Éternel, sur la terre des vivants ; je ne verrai plus les hommes, je serai avec les habitants de la mort ;

Bible Darby

Esaïe 38.11 Bible Darby - Je disais : Je ne verrai pas Jah, Jah dans la terre des vivants ! Avec les habitants du lieu où tout a cessé, je ne contemplerai plus l’homme.

Bible Martin

Esaïe 38:11 Bible Martin - J’avais dit ; je ne contemplerai plus l’Éternel, l’Éternel, dans la terre des vivants ; je ne verrai plus personne avec les habitants du monde.

Bible Ostervald

Esaïe 38.11 Bible Ostervald - Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, l’Éternel dans la terre des vivants. Je ne verrai plus aucun homme parmi les habitants du monde.

Grande Bible de Tours

Esaïe 38:11 Bible de Tours - J’ai dit : Je ne verrai plus le Seigneur Dieu dans la terre des vivants. Je ne verrai plus aucun homme, aucun de ceux qui habitent dans le monde.

Bible Crampon

Esaïe 38 v 11 Bible Crampon - Je disais : Je ne verrai plus Yahweh, Yahweh sur la terre des vivants ; je ne verrai plus les hommes, parmi les habitants du silencieux séjour !

Bible de Sacy

Esaïe 38:11 Bible Sacy - J’ai dit : Je ne verrai plus le Seigneur Dieu dans la terre des vivants : je ne verrai plus aucun homme, aucun de ceux qui habitent dans le monde.

Bible Vigouroux

Esaïe 38:11 Bible Vigouroux - J’ai dit : Je ne verrai plus (pas) le Seigneur Dieu dans la terre des vivants ; je ne verrai plus aucun homme, ni d’habitant du repos.

Bible de Lausanne

Esaïe 38:11 Bible de Lausanne - Je disais : Je ne verrai [plus] l’Éternel, l’Éternel dans la terre des vivants ! Avec les habitants du lieu où tout cesse, je n’apercevrai plus les hommes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Esaïe 38:11 Bible anglaise ESV - I said, I shall not see the Lord,
the Lord in the land of the living;
I shall look on man no more
among the inhabitants of the world.

Bible en anglais - NIV

Esaïe 38:11 Bible anglaise NIV - I said, “I will not again see the Lord himself
in the land of the living;
no longer will I look on my fellow man,
or be with those who now dwell in this world.

Bible en anglais - KJV

Esaïe 38:11 Bible anglaise KJV - I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 38:11 Bible espagnole - Dije: No veré a JAH, a JAH en la tierra de los vivientes; ya no veré más hombre con los moradores del mundo.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 38:11 Bible latine - dixi non videbo Dominum Dominum in terra viventium non aspiciam hominem ultra et habitatorem quievit

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 38:11 Ancien testament en grec - εἶπα οὐκέτι μὴ ἴδω τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῆς γῆς οὐκέτι μὴ ἴδω ἄνθρωπον.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 38:11 Bible allemande - Ich sprach: Ich werde den HERRN nicht mehr sehen, den HERRN im Lande der Lebendigen; dort, wo die Abgeschiedenen wohnen, werde ich keinen Menschen mehr erblicken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 38:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !