Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 38:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 38:10 - Je disais : Quand mes jours sont en repos, je dois m’en aller Aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années !

Parole de vie

Esaïe 38.10 - Moi, je me disais :
j’ai vécu seulement la moitié de ma vie
et je dois déjà partir.
C’est dans le monde des morts
que je dois passer le reste de mes années.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 38. 10 - Je disais : Quand mes jours sont en repos, je dois m’en aller Aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années !

Bible Segond 21

Esaïe 38: 10 - « Je disais : ‹ Au beau milieu de mon existence, je dois passer par les portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 38:10 - Je me disais :
« Dans ma pleine vigueur,
il faut que je m’en aille,
pour passer par les portes de la mort,
privé du reste de mes ans. »

Bible en français courant

Esaïe 38. 10 - Je me disais: je n’ai vécu
que la moitié de ma vie,
et je dois déjà m’en aller!
Je vais devoir passer
dans le monde des morts
les années qui me restaient à vivre.

Bible Annotée

Esaïe 38,10 - Je disais : Ainsi dans la paix de mes jours je vais descendre aux portes du sépulcre ; je suis privé du reste de mes années !

Bible Darby

Esaïe 38, 10 - Moi, je disais : Au méridien de mes jours j’irai dans les portes du shéol ; je suis privé du reste de mes années.

Bible Martin

Esaïe 38:10 - J’avais dit dans le retranchement de mes jours ; je m’en irai aux portes du sépulcre, je suis privé de ce qui restait de mes années.

Parole Vivante

Esaïe 38:10 - Je me disais : dans ma pleine vigueur,
il faut que je m’en aille aux portes du sépulcre.
Je vais être privé du reste de mes ans.

Bible Ostervald

Esaïe 38.10 - Je disais : Quand mes jours sont tranquilles, je m’en vais aux portes du Sépulcre : je suis privé du reste de mes années !

Grande Bible de Tours

Esaïe 38:10 - J’ai dit : Au milieu de mes jours, je vais aux portes du tombeau. Je cherche le reste de mes années*.
Ézéchias avait alors environ trente-neuf ans.

Bible Crampon

Esaïe 38 v 10 - Je disais : Dans la paix de mes jours je m’en vais aux portes du schéol ; je suis privé du reste de mes ans !

Bible de Sacy

Esaïe 38. 10 - J’ai dit : Lorsque je ne suis encore qu’à la moitié de ma vie, je m’en vais aux portes du tombeau : je cherche en vain le reste de mes années.

Bible Vigouroux

Esaïe 38:10 - J’ai dit : Au milieu de mes jours, j’irai aux portes du tombeau (de l’enfer). Je cherche en vain (J’ai cherché) le reste de mes années.
[38.10-20 Elégie empreinte d’une profonde mélancolie, d’une grande beauté littéraire. Elle est divisée en quatre strophes : versets 10 à 12 ; 13 et 14 ; 15 à 17 ; 18 à 20. Les deux premières dépeignent le triste état du malade avant la promesse de sa guérison ; les deux dernières expriment la confiance que Dieu le rétablira et il s’engage à être reconnaissant envers lui : c’est son action de grâces.] [38.10 Au milieu de mes jours, etc. Les Hébreux regardaient comme une espèce de malédiction et de punition de Dieu de mourir au milieu de leur carrière, et avant d’avoir achevé les jours d’une vie ordinaire. Comparer à Psaumes, 54, 23 ; 101, 24 ; Jérémie, 17, 11. ― Aux portes de l’enfer, hébreu : scheôl, séjour des justes comme des pécheurs après la mort, avant la venue de Jésus-Christ.]

Bible de Lausanne

Esaïe 38:10 - Moi, je disais : Dans le calme de mes jours, je dois aller dans les portes du séjour des morts ; je suis privé du reste de mes ans.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 38:10 - I said, In the middle of my days
I must depart;
I am consigned to the gates of Sheol
for the rest of my years.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 38. 10 - I said, “In the prime of my life
must I go through the gates of death
and be robbed of the rest of my years?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 38.10 - I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 38.10 - Yo dije: A la mitad de mis días iré a las puertas del Seol; privado soy del resto de mis años.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 38.10 - ego dixi in dimidio dierum meorum vadam ad portas inferi quaesivi residuum annorum meorum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 38.10 - ἐγὼ εἶπα ἐν τῷ ὕψει τῶν ἡμερῶν μου ἐν πύλαις ᾅδου καταλείψω τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 38.10 - Ich sprach: In meinen besten Jahren muß ich zu den Toren des Totenreichs eingehen! Mit dem Verluste des Restes meiner Jahre werde ich bestraft.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 38:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !