Esaïe 38:10 Louis Segond 1910 - Je disais : Quand mes jours sont en repos, je dois m’en aller Aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 38:10 Nouvelle Édition de Genève - Je disais : Quand mes jours sont en repos, je dois m’en aller Aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années !
Bible Segond 21
Esaïe 38:10 Segond 21 - « Je disais : ‹ Au beau milieu de mon existence, je dois passer par les portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années ! ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 38:10 Bible Semeur - Je me disais : « Dans ma pleine vigueur, il faut que je m’en aille, pour passer par les portes de la mort, privé du reste de mes ans. »
Bible en français courant
Esaïe 38:10 Bible français courant - Je me disais: je n’ai vécu que la moitié de ma vie, et je dois déjà m’en aller! Je vais devoir passer dans le monde des morts les années qui me restaient à vivre.
Bible Annotée
Esaïe 38:10 Bible annotée - Je disais : Ainsi dans la paix de mes jours je vais descendre aux portes du sépulcre ; je suis privé du reste de mes années !
Bible Darby
Esaïe 38.10 Bible Darby - Moi, je disais : Au méridien de mes jours j’irai dans les portes du shéol ; je suis privé du reste de mes années.
Bible Martin
Esaïe 38:10 Bible Martin - J’avais dit dans le retranchement de mes jours ; je m’en irai aux portes du sépulcre, je suis privé de ce qui restait de mes années.
Bible Ostervald
Esaïe 38.10 Bible Ostervald - Je disais : Quand mes jours sont tranquilles, je m’en vais aux portes du Sépulcre : je suis privé du reste de mes années !
Grande Bible de Tours
Esaïe 38:10 Bible de Tours - J’ai dit : Au milieu de mes jours, je vais aux portes du tombeau. Je cherche le reste de mes années*. Ézéchias avait alors environ trente-neuf ans.
Bible Crampon
Esaïe 38 v 10 Bible Crampon - Je disais : Dans la paix de mes jours je m’en vais aux portes du schéol ; je suis privé du reste de mes ans !
Bible de Sacy
Esaïe 38:10 Bible Sacy - J’ai dit : Lorsque je ne suis encore qu’à la moitié de ma vie, je m’en vais aux portes du tombeau : je cherche en vain le reste de mes années.
Bible Vigouroux
Esaïe 38:10 Bible Vigouroux - J’ai dit : Au milieu de mes jours, j’irai aux portes du tombeau (de l’enfer). Je cherche en vain (J’ai cherché) le reste de mes années. [38.10-20 Elégie empreinte d’une profonde mélancolie, d’une grande beauté littéraire. Elle est divisée en quatre strophes : versets 10 à 12 ; 13 et 14 ; 15 à 17 ; 18 à 20. Les deux premières dépeignent le triste état du malade avant la promesse de sa guérison ; les deux dernières expriment la confiance que Dieu le rétablira et il s’engage à être reconnaissant envers lui : c’est son action de grâces.] [38.10 Au milieu de mes jours, etc. Les Hébreux regardaient comme une espèce de malédiction et de punition de Dieu de mourir au milieu de leur carrière, et avant d’avoir achevé les jours d’une vie ordinaire. Comparer à Psaumes, 54, 23 ; 101, 24 ; Jérémie, 17, 11. ― Aux portes de l’enfer, hébreu : scheôl, séjour des justes comme des pécheurs après la mort, avant la venue de Jésus-Christ.]
Bible de Lausanne
Esaïe 38:10 Bible de Lausanne - Moi, je disais : Dans le calme de mes jours, je dois aller dans les portes du séjour des morts ; je suis privé du reste de mes ans.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Esaïe 38:10 Bible anglaise ESV - I said, In the middle of my days I must depart; I am consigned to the gates of Sheol for the rest of my years.
Bible en anglais - NIV
Esaïe 38:10 Bible anglaise NIV - I said, “In the prime of my life must I go through the gates of death and be robbed of the rest of my years?”
Bible en anglais - KJV
Esaïe 38:10 Bible anglaise KJV - I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 38:10 Bible espagnole - Yo dije: A la mitad de mis días iré a las puertas del Seol; privado soy del resto de mis años.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 38:10 Bible latine - ego dixi in dimidio dierum meorum vadam ad portas inferi quaesivi residuum annorum meorum
Esaïe 38:10 Bible allemande - Ich sprach: In meinen besten Jahren muß ich zu den Toren des Totenreichs eingehen! Mit dem Verluste des Restes meiner Jahre werde ich bestraft.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 38:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !