Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 38:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 38:12 Louis Segond 1910 - Ma demeure est enlevée et transportée loin de moi, Comme une tente de berger ; Je sens le fil de ma vie coupé comme par un tisserand Qui me retrancherait de sa trame. Du jour à la nuit tu m’auras achevé !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 38:12 Nouvelle Édition de Genève - Ma demeure est enlevée et transportée loin de moi, Comme une tente de berger ; Je sens le fil de ma vie coupé comme par un tisserand Qui me retrancherait de sa trame. Du jour à la nuit tu m’auras achevé !

Bible Segond 21

Esaïe 38:12 Segond 21 - Mon habitation était enlevée et transportée loin de moi comme une tente de berger. Pareil à un tisserand, j’arrivais au bout du rouleau de ma vie. Il m’arrachait à la chaîne de tissage. Avant la nuit tu en aurais fini avec moi !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 38:12 Bible Semeur - Ma vie m’est arrachée,
emportée loin de moi
comme une tente de berger.
La toile de ma vie a été enroulée, comme celle d’un tisserand.
La chaîne en est coupée.
Entre le matin et le soir, tu m’auras achevé.

Bible en français courant

Esaïe 38:12 Bible français courant - L’abri où je vis est arraché,
emporté loin de moi,
comme une tente de berger.
Ma vie est au bout du rouleau,
comme une pièce de tissu,
que le tisserand enroule
après avoir tranché les fils.
– Avant le soir, Seigneur,
tu en auras fini avec moi,

Bible Annotée

Esaïe 38:12 Bible annotée - ma demeure est enlevée, emportée loin de moi comme une tente de berger ; comme un tisserand, j’ai tissé le fil de ma vie ; il me retranche de la trame ; du jour à la nuit tu en auras fini avec moi !

Bible Darby

Esaïe 38.12 Bible Darby - Ma durée s’en est allée, et elle est transportée loin de moi comme une tente de berger. J’ai, comme le tisserand, coupé ma vie ;... il me séparera de la penne ; du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi.

Bible Martin

Esaïe 38:12 Bible Martin - Ma durée s’en est allée, et a été transportée d’avec moi, comme une cabane de berger ; j’ai tranché ma vie comme le tisserand [coupe sa toile] ; il me coupera dès les pesnes : du matin au soir tu m’auras enlevé.

Bible Ostervald

Esaïe 38.12 Bible Ostervald - Ma durée est enlevée ; elle est transportée loin de moi comme une tente de berger. Ma vie est coupée ; je suis retranché comme la toile que le tisserand détache de la trame. Du matin au soir tu m’auras enlevé !

Grande Bible de Tours

Esaïe 38:12 Bible de Tours - Ma vie est finie* ; ma tente se replie comme la tente du berger. Ma vie a été tranchée comme un fil par le tisserand ; il l’a tranchée lorsqu’elle ne faisait que commencer ; du matin au soir vous l’aurez terminée.
Je ne laisserai pas de postérité après moi. Ainsi saint Jérôme et plusieurs autres Pères ont-ils entendu ce passage. Pour un prince très pieux c’était une grande douleur de ne pouvoir compter le Messie parmi ses descendants.

Bible Crampon

Esaïe 38 v 12 Bible Crampon - Ma demeure est enlevée, emportée loin de moi comme une tente de bergers. Comme un tisserand, j’ourdissais ma vie ; il me retranche du métier ! Du jour à la nuit tu en auras fini avec moi !

Bible de Sacy

Esaïe 38:12 Bible Sacy - Le temps de ma demeure sur la terre est fini : je suis comme la tente d’un berger qu’on plie déjà pour l’emporter . Dieu coupe le fil de ma vie, comme le tisserand coupe le fil de sa toile : il la retranche lorsqu’elle ne faisait que commencer : du matin au soir vous terminerez ma vie.

Bible Vigouroux

Esaïe 38:12 Bible Vigouroux - Le temps de ma vie (Ma génération, note) m’est (m’a été) enlevé(e), et il est roulé loin de moi, (pliée) comme une tente (tabernacle) de berger. Ma vie a été coupée comme par le tisserand ; il m’a retranché tandis que j’ourdissais encore. Du matin au soir vous en finirez avec moi.
[38.12 Génération ; c’est-à-dire postérité, descendance.] [38.12b Comme la trame.]

Bible de Lausanne

Esaïe 38:12 Bible de Lausanne - Ma demeure
{Ou durée.} est arrachée et est transportée loin de moi comme une tente de berger ; je tranche, comme le tisserand, ma vie ; il va me séparer de la trame ; du jour à la nuit tu vas en finir avec moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Esaïe 38:12 Bible anglaise ESV - My dwelling is plucked up and removed from me
like a shepherd's tent;
like a weaver I have rolled up my life;
he cuts me off from the loom;
from day to night you bring me to an end;

Bible en anglais - NIV

Esaïe 38:12 Bible anglaise NIV - Like a shepherd’s tent my house
has been pulled down and taken from me.
Like a weaver I have rolled up my life,
and he has cut me off from the loom;
day and night you made an end of me.

Bible en anglais - KJV

Esaïe 38:12 Bible anglaise KJV - Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd’s tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 38:12 Bible espagnole - Mi morada ha sido movida y traspasada de mí, como tienda de pastor. Como tejedor corté mi vida; me cortará con la enfermedad; me consumirás entre el día y la noche.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 38:12 Bible latine - generatio mea ablata est et convoluta est a me quasi tabernaculum pastorum praecisa est velut a texente vita mea dum adhuc ordirer succidit me de mane usque ad vesperam finies me

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 38:12 Ancien testament en grec - ἐκ τῆς συγγενείας μου κατέλιπον τὸ λοιπὸν τῆς ζωῆς μου ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ ἐμοῦ ὥσπερ ὁ καταλύων σκηνὴν πήξας τὸ πνεῦμά μου παρ’ ἐμοὶ ἐγένετο ὡς ἱστὸς ἐρίθου ἐγγιζούσης ἐκτεμεῖν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ παρεδόθην.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 38:12 Bible allemande - Meine Wohnung wird abgebrochen und wie ein Hirtenzelt von mir weggeführt. Ich habe mein Leben ausgewoben wie ein Weber; er wird mich vom Trumm abschneiden. Ehe der Tag zur Nacht wird, machst du ein Ende mit mir!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 38:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !