Esaïe 37:34 Louis Segond 1910 - Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n’entrera point dans cette ville, dit l’Éternel.
Parole de vie
Esaïe 37:34 Parole de vie - Il repartira par la route qu’il a prise pour venir ici. Il n’entrera pas à Jérusalem. C’est moi, le Seigneur, qui le déclare.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 37:34 Nouvelle Édition de Genève - Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n’entrera point dans cette ville, dit l’Éternel.
Bible Segond 21
Esaïe 37:34 Segond 21 - Il repartira par le chemin qu’il a pris à l’aller et il n’entrera pas dans cette ville, déclare l’Éternel.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 37:34 Bible Semeur - Il s’en retournera par où il est venu sans entrer dans la ville, l’Éternel le déclare.
Bible en français courant
Esaïe 37:34 Bible français courant - Il repartira par le chemin qu’il avait pris pour venir. Il n’entrera pas ici, je le déclare, moi le Seigneur.
Bible Annotée
Esaïe 37:34 Bible annotée - il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera point dans cette ville, a dit l’Éternel ;
Bible Darby
Esaïe 37.34 Bible Darby - Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit l’Éternel.
Bible Martin
Esaïe 37:34 Bible Martin - Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera point en cette ville, dit l’Éternel.
Parole Vivante
Esaïe 37.34 Parole Vivante - Il s’en retournera par où il est venu, sans entrer dans la ville, car l’Éternel l’a dit.
Bible Ostervald
Esaïe 37.34 Bible Ostervald - Il s’en retournera par où il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit l’Éternel.
Grande Bible de Tours
Esaïe 37:34 Bible de Tours - Il retournera par le même chemin qu’il est venu, et il n’entrera point dans cette ville, dit le Seigneur.
Bible Crampon
Esaïe 37 v 34 Bible Crampon - Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera point dans cette ville, — oracle de Yahweh.
Bible de Sacy
Esaïe 37:34 Bible Sacy - Il retournera par le même chemin qu’il est venu, et il n’entrera point dans cette ville, dit le Seigneur.
Bible Vigouroux
Esaïe 37:34 Bible Vigouroux - Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit le Seigneur.
Bible de Lausanne
Esaïe 37:34 Bible de Lausanne - Il s’en retournera par le chemin par où il est venu, et il ne viendra pas à cette ville, dit l’Éternel.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Esaïe 37:34 Bible anglaise ESV - By the way that he came, by the same he shall return, and he shall not come into this city, declares the Lord.
Bible en anglais - NIV
Esaïe 37:34 Bible anglaise NIV - By the way that he came he will return; he will not enter this city,” declares the Lord.
Bible en anglais - KJV
Esaïe 37:34 Bible anglaise KJV - By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 37:34 Bible espagnole - Por el camino que vino, volverá, y no entrará en esta ciudad, dice Jehová.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 37:34 Bible latine - in via qua venit per eam revertetur et civitatem hanc non ingredietur dicit Dominus
Ancien testament en grec - Septante
Esaïe 37:34 Ancien testament en grec - ἀλλὰ τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθεν ἐν αὐτῇ ἀποστραφήσεται τάδε λέγει κύριος.
Bible en allemand - Schlachter
Esaïe 37:34 Bible allemande - Auf dem Weg, auf welchem er gekommen ist, soll er wieder zurückkehren; aber in diese Stadt soll er nicht eindringen, spricht der HERR.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 37:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !