Esaïe 37:33 Louis Segond 1910 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur le roi d’Assyrie : Il n’entrera point dans cette ville, Il n’y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n’élèvera point de retranchements contre elle.
Parole de vie
Esaïe 37:33 Parole de vie - Ésaïe a ajouté : « Et maintenant, voici ce qu’il dit au sujet du roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans cette ville, il n’y lancera pas une seule flèche. Il ne luttera pas contre elle. Il ne se protégera pas derrière ses boucliers pour l’attaquer.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 37:33 Nouvelle Édition de Genève - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur le roi d’Assyrie : Il n’entrera point dans cette ville, Il n’y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n’élèvera point de retranchement contre elle.
Bible Segond 21
Esaïe 37:33 Segond 21 - « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel à l’intention du roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans cette ville, il n’y tirera pas de flèches, il ne lui opposera pas de boucliers et ne construira pas de retranchements contre elle.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 37:33 Bible Semeur - C’est pourquoi, voici ce que l’Éternel déclare au sujet du roi d’Assyrie : « Il n’entrera pas dans la ville : aucun de ses archers n’y lancera de flèches, il ne s’en approchera pas à l’abri de ses boucliers, et il ne dressera aucun terrassement contre elle.
Bible en français courant
Esaïe 37:33 Bible français courant - Et maintenant voici ce qu’il déclare au sujet du roi d’Assyrie: “Il n’entrera pas dans cette ville, il ne tirera pas de flèches contre elle, il ne lancera pas d’attaque à l’abri des boucliers, il n’élèvera pas de remblai pour donner l’assaut.
Bible Annotée
Esaïe 37:33 Bible annotée - C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel au sujet du roi d’Assyrie : Il n’entrera point dans cette ville ; il n’y lancera pas de flèche ; il ne tournera pas contre elle de bouclier ; et il n’élèvera pas de terrasse contre elle ;
Bible Darby
Esaïe 37.33 Bible Darby - C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel touchant le roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans cette ville, et il n’y lancera point de flèche ; il ne lui présentera pas le bouclier, et il n’élèvera point de terrasse contre elle.
Bible Martin
Esaïe 37:33 Bible Martin - C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel touchant le Roi des Assyriens ; il n’entrera point en cette ville , et il n’y jettera aucune flèche, il ne se présentera point contr’elle avec le bouclier, et il ne dressera point de terrasse contr’elle.
Parole Vivante
Esaïe 37.33 Parole Vivante - C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur au sujet du roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans la ville. Il n’y lancera pas de flèches, il ne s’en approchera pas à l’abri de ses boucliers. Il n’élèvera pas de terrasses contre elle.
Bible Ostervald
Esaïe 37.33 Bible Ostervald - C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel touchant le roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans cette ville, il n’y jettera point de flèche, il ne lui présentera point le bouclier et n’élèvera point de terrasse contre elle.
Grande Bible de Tours
Esaïe 37:33 Bible de Tours - Voici donc ce que le Seigneur dit touchant le roi des Assyriens : Il n’entrera point dans cette ville, et il n’y jettera point de flèches ; il ne l’attaquera point avec le bouclier, et il n’élèvera point de terrasses autour de ses murailles.
Bible Crampon
Esaïe 37 v 33 Bible Crampon - C’est pourquoi, ainsi parle Yahweh sur le roi d’Assyrie : Il n’entrera point dans cette ville, il n’y lancera point de flèches, il ne lui présentera pas de boucliers, il n’élèvera pas de retranchements contre elle.
Bible de Sacy
Esaïe 37:33 Bible Sacy - Voici donc ce que le Seigneur a dit touchant le roi des Assyriens : Il n’entrera point dans cette ville, et il n’y jettera point de flèches ; il ne l’attaquera point avec le bouclier, et il n’élèvera point de terrasses autour de ses murailles.
Bible Vigouroux
Esaïe 37:33 Bible Vigouroux - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur sur le roi des Assyriens : Il n’entrera pas dans cette ville et il n’y lancera pas de flèches, il ne l’attaquera pas avec le bouclier, et il n’élèvera pas de retranchements (terrasse) autour d’elle.
Bible de Lausanne
Esaïe 37:33 Bible de Lausanne - C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel quant au roi d’Assur : Il ne viendra pas à cette ville, et il n’y jettera point de flèche ; il ne lui présentera point de bouclier et il n’élèvera point de terrasse contre elle.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Esaïe 37:33 Bible anglaise ESV - Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria: He shall not come into this city or shoot an arrow there or come before it with a shield or cast up a siege mound against it.
Bible en anglais - NIV
Esaïe 37:33 Bible anglaise NIV - “Therefore this is what the Lord says concerning the king of Assyria: “He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield or build a siege ramp against it.
Bible en anglais - KJV
Esaïe 37:33 Bible anglaise KJV - Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 37:33 Bible espagnole - Por tanto, así dice Jehová acerca del rey de Asiria: No entrará en esta ciudad, ni arrojará saeta en ella; no vendrá delante de ella con escudo, ni levantará contra ella baluarte.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 37:33 Bible latine - propterea haec dicit Dominus de rege Assyriorum non introibit civitatem hanc et non iaciet ibi sagittam et non occupabit eam clypeus et non mittet in circuitu eius aggerem
Esaïe 37:33 Bible allemande - Darum spricht der HERR von dem assyrischen König also: Er soll nicht zu dieser Stadt kommen und keinen Pfeil hinein schießen und mit keinem Schild davor kommen und keinen Wall dagegen aufwerfen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 37:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !