Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 37:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 37:33 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur le roi d’Assyrie : Il n’entrera point dans cette ville, Il n’y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n’élèvera point de retranchements contre elle.

Parole de vie

Esaïe 37.33 - Ésaïe a ajouté : « Et maintenant, voici ce qu’il dit au sujet du roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans cette ville, il n’y lancera pas une seule flèche. Il ne luttera pas contre elle. Il ne se protégera pas derrière ses boucliers pour l’attaquer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 37. 33 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur le roi d’Assyrie : Il n’entrera point dans cette ville, Il n’y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n’élèvera point de retranchement contre elle.

Bible Segond 21

Esaïe 37: 33 - « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel à l’intention du roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans cette ville, il n’y tirera pas de flèches, il ne lui opposera pas de boucliers et ne construira pas de retranchements contre elle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 37:33 - C’est pourquoi, voici ce que l’Éternel déclare au sujet du roi d’Assyrie : « Il n’entrera pas dans la ville :
aucun de ses archers n’y lancera de flèches,
il ne s’en approchera pas à l’abri de ses boucliers,
et il ne dressera aucun terrassement contre elle.

Bible en français courant

Esaïe 37. 33 - Et maintenant voici ce qu’il déclare au sujet du roi d’Assyrie: “Il n’entrera pas dans cette ville, il ne tirera pas de flèches contre elle, il ne lancera pas d’attaque à l’abri des boucliers, il n’élèvera pas de remblai pour donner l’assaut.

Bible Annotée

Esaïe 37,33 - C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel au sujet du roi d’Assyrie : Il n’entrera point dans cette ville ; il n’y lancera pas de flèche ; il ne tournera pas contre elle de bouclier ; et il n’élèvera pas de terrasse contre elle ;

Bible Darby

Esaïe 37, 33 - C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel touchant le roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans cette ville, et il n’y lancera point de flèche ; il ne lui présentera pas le bouclier, et il n’élèvera point de terrasse contre elle.

Bible Martin

Esaïe 37:33 - C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel touchant le Roi des Assyriens ; il n’entrera point en cette ville , et il n’y jettera aucune flèche, il ne se présentera point contr’elle avec le bouclier, et il ne dressera point de terrasse contr’elle.

Parole Vivante

Esaïe 37:33 - C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur au sujet du roi d’Assyrie :
Il n’entrera pas dans la ville. Il n’y lancera pas de flèches, il ne s’en approchera pas à l’abri de ses boucliers. Il n’élèvera pas de terrasses contre elle.

Bible Ostervald

Esaïe 37.33 - C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel touchant le roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans cette ville, il n’y jettera point de flèche, il ne lui présentera point le bouclier et n’élèvera point de terrasse contre elle.

Grande Bible de Tours

Esaïe 37:33 - Voici donc ce que le Seigneur dit touchant le roi des Assyriens : Il n’entrera point dans cette ville, et il n’y jettera point de flèches ; il ne l’attaquera point avec le bouclier, et il n’élèvera point de terrasses autour de ses murailles.

Bible Crampon

Esaïe 37 v 33 - C’est pourquoi, ainsi parle Yahweh sur le roi d’Assyrie : Il n’entrera point dans cette ville, il n’y lancera point de flèches, il ne lui présentera pas de boucliers, il n’élèvera pas de retranchements contre elle.

Bible de Sacy

Esaïe 37. 33 - Voici donc ce que le Seigneur a dit touchant le roi des Assyriens : Il n’entrera point dans cette ville, et il n’y jettera point de flèches ; il ne l’attaquera point avec le bouclier, et il n’élèvera point de terrasses autour de ses murailles.

Bible Vigouroux

Esaïe 37:33 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur sur le roi des Assyriens : Il n’entrera pas dans cette ville et il n’y lancera pas de flèches, il ne l’attaquera pas avec le bouclier, et il n’élèvera pas de retranchements (terrasse) autour d’elle.

Bible de Lausanne

Esaïe 37:33 - C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel quant au roi d’Assur : Il ne viendra pas à cette ville, et il n’y jettera point de flèche ; il ne lui présentera point de bouclier et il n’élèvera point de terrasse contre elle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 37:33 - Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria: He shall not come into this city or shoot an arrow there or come before it with a shield or cast up a siege mound against it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 37. 33 - “Therefore this is what the Lord says concerning the king of Assyria:
“He will not enter this city
or shoot an arrow here.
He will not come before it with shield
or build a siege ramp against it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 37.33 - Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 37.33 - Por tanto, así dice Jehová acerca del rey de Asiria: No entrará en esta ciudad, ni arrojará saeta en ella; no vendrá delante de ella con escudo, ni levantará contra ella baluarte.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 37.33 - propterea haec dicit Dominus de rege Assyriorum non introibit civitatem hanc et non iaciet ibi sagittam et non occupabit eam clypeus et non mittet in circuitu eius aggerem

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 37.33 - διὰ τοῦτο οὕτως λέγει κύριος ἐπὶ βασιλέα Ἀσσυρίων οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὐδὲ μὴ βάλῃ ἐπ’ αὐτὴν βέλος οὐδὲ μὴ ἐπιβάλῃ ἐπ’ αὐτὴν θυρεὸν οὐδὲ μὴ κυκλώσῃ ἐπ’ αὐτὴν χάρακα.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 37.33 - Darum spricht der HERR von dem assyrischen König also: Er soll nicht zu dieser Stadt kommen und keinen Pfeil hinein schießen und mit keinem Schild davor kommen und keinen Wall dagegen aufwerfen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 37:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !