Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 37:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 37:32 - Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel des armées.

Parole de vie

Esaïe 37.32 - Oui, ceux qui restent sortiront de Jérusalem, ceux qui sont encore en vie se mettront debout sur la montagne de Sion. Voilà ce que le Seigneur de l’univers fera à cause de son brûlant amour. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 37. 32 - Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel des armées.

Bible Segond 21

Esaïe 37: 32 - En effet, un reste sortira de Jérusalem, et du mont Sion des rescapés. Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel, le maître de l’univers.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 37:32 - Oui, à Jérusalem, un reste surgira ;
sur la montagne de Sion, se lèveront des rescapés.
Voilà ce que fera le Seigneur des armées célestes dans son ardent amour pour vous. »

Bible en français courant

Esaïe 37. 32 - Oui, à Jérusalem surgira un peuple de survivants, sur le mont Sion se lèveront des rescapés. »
Ésaïe ajouta: « Voilà ce que fera le Seigneur de l’univers dans son ardent amour.

Bible Annotée

Esaïe 37,32 - car de Jérusalem il sortira un reste, et des réchappés de la montagne de Sion. Le zèle de l’Éternel des armées fera cela !

Bible Darby

Esaïe 37, 32 - Car de Jérusalem sortira un résidu, et de la montagne de Sion ce qui est réchappé. La jalousie de l’Éternel des armées fera cela.

Bible Martin

Esaïe 37:32 - Car il sortira de Jérusalem quelques restes, et de la montagne de Sion quelques réchappés, la jalousie de l’Éternel des armées fera cela.

Parole Vivante

Esaïe 37:32 - Car on verra surgir un reste de Jérusalem et des rescapés de la montagne de Sion. Voilà ce qu’accomplira l’ardent amour de l’Éternel tout-puissant.

Bible Ostervald

Esaïe 37.32 - Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie de l’Éternel des armées fera cela.

Grande Bible de Tours

Esaïe 37:32 - Parce que de Jérusalem sortiront ceux qui auront échappé, et de Sion ceux qui seront sauvés : le zèle du Seigneur des armées fera ces choses.

Bible Crampon

Esaïe 37 v 32 - Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de Yahweh des armées.

Bible de Sacy

Esaïe 37. 32 - Car il y en aura dans Jérusalem qui échapperont de sa ruine, il y en aura du mont de Sion qui seront sauvés : c’est ce que fera le zèle du Seigneur des armées.

Bible Vigouroux

Esaïe 37:32 - car de Jérusalem il sortira un reste, et des sauvés du mont (de la montagne de) Sion ; le zèle du Seigneur des armées fera cela.

Bible de Lausanne

Esaïe 37:32 - Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion, des réchappés. La jalousie de l’Éternel des armées fera cela.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 37:32 - For out of Jerusalem shall go a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the Lord of hosts will do this.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 37. 32 - For out of Jerusalem will come a remnant,
and out of Mount Zion a band of survivors.
The zeal of the Lord Almighty
will accomplish this.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 37.32 - For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 37.32 - Porque de Jerusalén saldrá un remanente, y del monte de Sion los que se salven. El celo de Jehová de los ejércitos hará esto.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 37.32 - quia de Hierusalem exibunt reliquiae et salvatio de monte Sion zelus Domini exercituum faciet istud

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 37.32 - ὅτι ἐξ Ιερουσαλημ ἐξελεύσονται οἱ καταλελειμμένοι καὶ οἱ σῳζόμενοι ἐξ ὄρους Σιων ὁ ζῆλος κυρίου σαβαωθ ποιήσει ταῦτα.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 37.32 - Denn von Jerusalem wird ein Überrest ausgehen und Entronnene vom Berge Zion. Der Eifer des HERRN der Heerscharen wird solches tun.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 37:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !