Esaïe 37:31 Louis Segond 1910 - Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 37:31 Nouvelle Édition de Genève - Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus.
Bible Segond 21
Esaïe 37:31 Segond 21 - Les rescapés de la communauté de Juda, ceux qui seront restés, plongeront de nouvelles racines vers le bas et porteront du fruit vers le haut.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 37:31 Bible Semeur - Alors les survivants, ceux qui seront restés du peuple de Juda, seront de nouveau comme un arbre qui plonge dans le sol de nouvelles racines et qui porte des fruits.
Bible en français courant
Esaïe 37:31 Bible français courant - Les survivants du royaume de Juda seront de nouveau comme un arbre qui enfonce ses racines dans le sol et dont les branches se couvrent de fruits.
Bible Annotée
Esaïe 37:31 Bible annotée - Et le reste de la maison de Juda, qui sera réchappé, poussera de nouveau des racines en bas et portera du fruit en haut ;
Bible Darby
Esaïe 37.31 Bible Darby - Et ce qui est réchappé et demeuré de reste de la maison de Juda, poussera encore des racines en bas et produira du fruit en haut.
Bible Martin
Esaïe 37:31 Bible Martin - Et ce qui est réchappé, et demeuré de reste dans la maison de Juda, étendra sa racine par-dessous, et elle produira son fruit par-dessus.
Parole Vivante
Esaïe 37.31 Parole Vivante - Et du reste de la descendance de Juda qui aura survécu poussera de nouvelles racines dans le sol, qui porteront des fruits au soleil.
Bible Ostervald
Esaïe 37.31 Bible Ostervald - Et ce qui sera réchappé et demeuré de reste à la maison de Juda, poussera ses racines en bas et produira ses fruits en haut.
Grande Bible de Tours
Esaïe 37:31 Bible de Tours - Et ce qui sera échappé et demeuré de la maison de Juda poussera de profondes racines et produira des fruits en abondance ;
Bible Crampon
Esaïe 37 v 31 Bible Crampon - Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui restera, poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par dessus.
Bible de Sacy
Esaïe 37:31 Bible Sacy - Et ce qui sera échappé et demeuré de la maison de Juda, poussera en bas ses racines, et produira son fruit en haut.
Bible Vigouroux
Esaïe 37:31 Bible Vigouroux - Et ce qui aura été sauvé de la maison de Juda et ce qui sera resté poussera des racines en bas, et produira des fruits en haut ;
Bible de Lausanne
Esaïe 37:31 Bible de Lausanne - Et quant aux réchappés de la maison de Juda, ce qui en sera demeuré de reste poussera encore des racines en bas et portera du fruit en haut.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Esaïe 37:31 Bible anglaise ESV - And the surviving remnant of the house of Judah shall again take root downward and bear fruit upward.
Bible en anglais - NIV
Esaïe 37:31 Bible anglaise NIV - Once more a remnant of the kingdom of Judah will take root below and bear fruit above.
Bible en anglais - KJV
Esaïe 37:31 Bible anglaise KJV - And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 37:31 Bible espagnole - Y lo que hubiere quedado de la casa de Judá y lo que hubiere escapado, volverá a echar raíz abajo, y dará fruto arriba.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 37:31 Bible latine - et mittet id quod salvatum fuerit de domo Iuda et quod reliquum est radicem deorsum et faciet fructum sursum
Ancien testament en grec - Septante
Esaïe 37:31 Ancien testament en grec - καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἐν τῇ Ιουδαίᾳ φυήσουσιν ῥίζαν κάτω καὶ ποιήσουσιν σπέρμα ἄνω.
Bible en allemand - Schlachter
Esaïe 37:31 Bible allemande - Und was von dem Hause Juda entronnen und übriggeblieben ist, wird forthin unter sich wurzeln und über sich Frucht tragen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 37:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !