Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 37:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 37:31 - Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus.

Parole de vie

Esaïe 37.31 - Ceux du royaume de Juda qui sont restés en vie seront comme un jeune arbre. Ils enfonceront leurs nouvelles racines dans la terre, ils porteront des fruits sur leurs branches.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 37. 31 - Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus.

Bible Segond 21

Esaïe 37: 31 - Les rescapés de la communauté de Juda, ceux qui seront restés, plongeront de nouvelles racines vers le bas et porteront du fruit vers le haut.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 37:31 - Alors les survivants, ceux qui seront restés du peuple de Juda,
seront de nouveau comme un arbre qui plonge dans le sol de nouvelles racines
et qui porte des fruits.

Bible en français courant

Esaïe 37. 31 - Les survivants du royaume de Juda seront de nouveau comme un arbre qui enfonce ses racines dans le sol et dont les branches se couvrent de fruits.

Bible Annotée

Esaïe 37,31 - Et le reste de la maison de Juda, qui sera réchappé, poussera de nouveau des racines en bas et portera du fruit en haut ;

Bible Darby

Esaïe 37, 31 - Et ce qui est réchappé et demeuré de reste de la maison de Juda, poussera encore des racines en bas et produira du fruit en haut.

Bible Martin

Esaïe 37:31 - Et ce qui est réchappé, et demeuré de reste dans la maison de Juda, étendra sa racine par-dessous, et elle produira son fruit par-dessus.

Parole Vivante

Esaïe 37:31 - Et du reste de la descendance de Juda qui aura survécu poussera de nouvelles racines dans le sol, qui porteront des fruits au soleil.

Bible Ostervald

Esaïe 37.31 - Et ce qui sera réchappé et demeuré de reste à la maison de Juda, poussera ses racines en bas et produira ses fruits en haut.

Grande Bible de Tours

Esaïe 37:31 - Et ce qui sera échappé et demeuré de la maison de Juda poussera de profondes racines et produira des fruits en abondance ;

Bible Crampon

Esaïe 37 v 31 - Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui restera, poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par dessus.

Bible de Sacy

Esaïe 37. 31 - Et ce qui sera échappé et demeuré de la maison de Juda, poussera en bas ses racines, et produira son fruit en haut.

Bible Vigouroux

Esaïe 37:31 - Et ce qui aura été sauvé de la maison de Juda et ce qui sera resté poussera des racines en bas, et produira des fruits en haut ;

Bible de Lausanne

Esaïe 37:31 - Et quant aux réchappés de la maison de Juda, ce qui en sera demeuré de reste poussera encore des racines en bas et portera du fruit en haut.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 37:31 - And the surviving remnant of the house of Judah shall again take root downward and bear fruit upward.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 37. 31 - Once more a remnant of the kingdom of Judah
will take root below and bear fruit above.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 37.31 - And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 37.31 - Y lo que hubiere quedado de la casa de Judá y lo que hubiere escapado, volverá a echar raíz abajo, y dará fruto arriba.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 37.31 - et mittet id quod salvatum fuerit de domo Iuda et quod reliquum est radicem deorsum et faciet fructum sursum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 37.31 - καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἐν τῇ Ιουδαίᾳ φυήσουσιν ῥίζαν κάτω καὶ ποιήσουσιν σπέρμα ἄνω.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 37.31 - Und was von dem Hause Juda entronnen und übriggeblieben ist, wird forthin unter sich wurzeln und über sich Frucht tragen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 37:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !