Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 37:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 37:30 - Que ceci soit un signe pour toi : On a mangé une année le produit du grain tombé, et une seconde année ce qui croît de soi-même ; mais la troisième année, vous sèmerez, vous moissonnerez, vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit.

Parole de vie

Esaïe 37.30 - « Et toi, Ézékias, je te donne un signe : cette année, vous mangerez le blé qui a poussé tout seul. L’année prochaine, ce sera la même chose. Mais l’année suivante, vous pourrez semer et récolter votre blé, planter des vignes et manger leurs fruits.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 37. 30 - Que ceci soit un signe pour toi : On a mangé une année le produit du grain tombé, et une seconde année ce qui croît de soi-même ; mais la troisième année, vous sèmerez, vous moissonnerez, vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit.

Bible Segond 21

Esaïe 37: 30 - « Voici ce qui te servira de signe : on mangera cette année ce que produit le grain tombé en terre, et une deuxième année ce qui pousse tout seul, mais la troisième année semez, moissonnez, plantez des vignes et mangez-en le fruit !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 37:30 - « Quant à toi, Ézéchias, ceci te servira de signe :
Cette année-ci, on mangera ce qu’a produit le grain tombé,
l’année prochaine, ce qui aura poussé tout seul,
mais la troisième année,
vous sèmerez, vous ferez des récoltes,
et vous cultiverez la vigne, et vous en mangerez les fruits.

Bible en français courant

Esaïe 37. 30 - Quant à toi, Ézékias, je te signale ce qui doit arriver: cette année, on consommera le blé qui aura poussé tout seul; l’année prochaine également. Mais l’année suivante, vous pourrez semer et moissonner votre blé, cultiver vos vignes et profiter de la vendange.

Bible Annotée

Esaïe 37,30 - Et ceci te servira de signe : on mange cette année le fruit du grain tombé, et la seconde année ce qui a cru de soi-même ; mais la troisième année vous sèmerez et vous moissonnerez ; vous cultiverez vos vignes et vous en mangerez le fruit.

Bible Darby

Esaïe 37, 30 - Et ceci en sera le signe pour toi : on mangera cette année ce qui lève des grains tombés, et la seconde année ce qui croît de soi-même ; et la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, et vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.

Bible Martin

Esaïe 37:30 - Et ceci te sera pour signe, [ô Ezéchias], c’est qu’on mangera cette année ce qui viendra de soi-même aux champs ; et en la seconde année, ce qui croîtra encore sans semer ; mais la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez ; vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit.

Parole Vivante

Esaïe 37:30 - Et voici (pour toi, Ézéchias,) un signe auquel tu pourras reconnaître (que ma parole s’accomplira) : cette année, on mangera la récolte du grain tombé et l’année prochaine, l’on se nourrira de ce qui aura poussé de soi-même, mais la troisième année, vous ferez des semailles et des récoltes, vous cultiverez vos vignes et vous en mangerez le fruit.

Bible Ostervald

Esaïe 37.30 - Et voici le signe que tu en auras, ô Ézéchias ! On mangera cette année ce qui viendra de soi-même, et la seconde année ce qui croîtra encore sans qu’on sème ; mais la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez : vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.

Grande Bible de Tours

Esaïe 37:30 - Mais pour vous (ô Ézéchias !), voici le signe que vous aurez : Mangez cette année ce qui naîtra de soi-même, et vivez encore de fruits l’année d’après ; mais la troisième année semez et moissonnez, plantez des vignes et recueillez-en le fruit.

Bible Crampon

Esaïe 37 v 30 - Et ceci sera un signe pour toi : On mangera cette année le produit du grain tombé ; la seconde année, on mangera ce qui croit de soi-même ; mais la troisième année, vous sèmerez et moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.

Bible de Sacy

Esaïe 37. 30 - Mais pour vous, ô Ezéchias ! voici le signe que vous aurez de la vérité de ce que je dis : Mangez cette année ce qui naîtra de soi-même ; et vivez encore de fruits l’année d’après ; mais la troisième année semez et moissonnez, plantez des vignes et recueillez-en le fruit.

Bible Vigouroux

Esaïe 37:30 - Mais pour toi, Ezéchias, tu auras ce signe : Mange cette année ce qui naîtra de soi-même, et vis de fruits la seconde année ; mais la troisième année semez et moissonnez, plantez des vignes et recueillez-en le fruit.

Bible de Lausanne

Esaïe 37:30 - Et ceci t’en sera le signe : On mangera cette année ce qui repousse, et la seconde année, ce qui vient de soi-même ; mais la troisième année vous sèmerez et vous moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 37:30 - And this shall be the sign for you: this year you shall eat what grows of itself, and in the second year what springs from that. Then in the third year sow and reap, and plant vineyards, and eat their fruit.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 37. 30 - “This will be the sign for you, Hezekiah:
“This year you will eat what grows by itself,
and the second year what springs from that.
But in the third year sow and reap,
plant vineyards and eat their fruit.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 37.30 - And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 37.30 - Y esto te será por señal: Comeréis este año lo que nace de suyo, y el año segundo lo que nace de suyo; y el año tercero sembraréis y segaréis, y plantaréis viñas, y comeréis su fruto.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 37.30 - tibi autem hoc erit signum comede hoc anno quae sponte nascuntur et in anno secundo pomis vescere in anno autem tertio seminate et metite et plantate vineas et comedite fructum earum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 37.30 - τοῦτο δέ σοι τὸ σημεῖον φάγε τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν ἃ ἔσπαρκας τῷ δὲ ἐνιαυτῷ τῷ δευτέρῳ τὸ κατάλειμμα τῷ δὲ τρίτῳ σπείραντες ἀμήσατε καὶ φυτεύσατε ἀμπελῶνας καὶ φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 37.30 - Und das sei dir zum Zeichen: Heuer ißt man Nachwuchs und übers Jahr, was wild wächst; im dritten Jahre aber werdet ihr säen und ernten und Weinberge pflanzen und ihre Früchte essen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 37:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !