Aidez-nous à impacter plus de vies avec l'Evangile !

JE FAIS UN DON

Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 37:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 37:29 Louis Segond 1910 - Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

Parole de vie

Esaïe 37:29 Parole de vie - Oui, tu t’es mis en colère contre moi,
j’ai entendu tes paroles méprisantes.
C’est pourquoi je passerai un crochet dans ton nez
et une tige de fer entre tes mâchoires.
Je te ramènerai chez toi
par la route que tu as prise pour venir ici.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 37:29 Nouvelle Édition de Genève - Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

Bible Segond 21

Esaïe 37:29 Segond 21 - Oui, tu es furieux contre moi et ton arrogance est montée à mes oreilles. C’est pourquoi je vais mettre mon anneau à tes narines et mon mors entre tes lèvres, et je vais te faire repartir par le chemin que tu as pris à l’aller.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 37:29 Bible Semeur - Oui, tu t’emportes contre moi,
tes discours arrogants sont parvenus à mes oreilles,
c’est pourquoi je te passerai mon anneau dans le nez
et je te riverai mon mors entre les lèvres,
puis je te ferai retourner par où tu es venu.
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Esaïe 37:29 Bible français courant - Or tu t’es emporté contre moi,
j’ai entendu tes insolences.
C’est pourquoi je vais te maîtriser
par un crochet dans le nez,
par un mors dans la bouche.
Je te ramènerai chez toi
par le chemin que tu as pris pour venir.

Bible Annotée

Esaïe 37:29 Bible annotée - parce que ta fureur et ton arrogance sont montées à mes oreilles, je mettrai mon anneau dans ta narine et mon mors dans ta bouche, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu !

Bible Darby

Esaïe 37.29 Bible Darby - Parce que tu es plein de rage contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau à ton nez et mon frein entre tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

Bible Martin

Esaïe 37:29 Bible Martin - Parce que tu es furieux contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle en tes narines, et mon mors en ta bouche, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

Parole Vivante

Esaïe 37.29 Parole Vivante - Puisque tu rages contre moi et puisque ta voix arrogante est montée jusqu’à mes oreilles, moi, je passerai mon anneau dans ta narine et mon mors dans ta bouche, et je te ferai retourner par où tu es venu.

Bible Ostervald

Esaïe 37.29 Bible Ostervald - Parce que tu es en fureur contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle à tes narines et mon frein à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

Grande Bible de Tours

Esaïe 37:29 Bible de Tours - Lorsque ta rage s’est déclarée contre moi, ton orgueil est monté jusqu’à mes oreilles. C’est pourquoi je te mettrai un cercle aux narines et un mors à la bouche, et je te ramènerai dans le même chemin par lequel tu es venu.

Bible Crampon

Esaïe 37 v 29 Bible Crampon - Parce que tu es furieux contre moi, et que ton arrogance est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau dans ta narine et mon mors à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

Bible de Sacy

Esaïe 37:29 Bible Sacy - Lorsque ta rage s’est déclarée contre moi, ton orgueil est monté jusqu’à mon trône. C’est pourquoi je te mettrai un cercle aux narines et un mors à la bouche, et je te remènerai par le même chemin par lequel tu es venu.

Bible Vigouroux

Esaïe 37:29 Bible Vigouroux - Tandis que ta fureur éclatait contre moi, ton orgueil est monté jusqu’à mes oreilles. Je te mettrai donc une boucle (un cercle) aux narines et un mors à la bouche, et je te ramènerai sur le chemin par lequel tu es venu.
[37.29 Un mors à tes lèvres. Voir 4 Rois, 19, 28.]

Bible de Lausanne

Esaïe 37:29 Bible de Lausanne - Parce que tu te démènes contre moi, et que ton insolence est montée jusqu’à mes oreilles, je vais mettre mon crochet à ton nez et mon frein entre tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par où tu es venu.

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Esaïe 37:29 Bible anglaise ESV - Because you have raged against me
and your complacency has come to my ears,
I will put my hook in your nose
and my bit in your mouth,
and I will turn you back on the way
by which you came.

Bible en anglais - NIV

Esaïe 37:29 Bible anglaise NIV - Because you rage against me
and because your insolence has reached my ears,
I will put my hook in your nose
and my bit in your mouth,
and I will make you return
by the way you came.

Bible en anglais - KJV

Esaïe 37:29 Bible anglaise KJV - Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 37:29 Bible espagnole - Porque contra mí te airaste, y tu arrogancia ha subido a mis oídos; pondré, pues, mi garfio en tu nariz, y mi freno en tus labios, y te haré volver por el camino por donde viniste.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 37:29 Bible latine - cum fureres adversum me superbia tua ascendit in aures meas ponam ergo circulum in naribus tuis et frenum in labiis tuis et reducam te in viam per quam venisti

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 37:29 Ancien testament en grec - ὁ δὲ θυμός σου ὃν ἐθυμώθης καὶ ἡ πικρία σου ἀνέβη πρός με καὶ ἐμβαλῶ φιμὸν εἰς τὴν ῥῖνά σου καὶ χαλινὸν εἰς τὰ χείλη σου καὶ ἀποστρέψω σε τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθες ἐν αὐτῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 37:29 Bible allemande - Weil du denn wider mich tobst und dein Stolz mir zu Ohren gekommen ist, so will ich dir meinen Ring in die Nase und meinen Zaum in das Maul legen und dich den Weg wieder zurückführen, welchen du gekommen bist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 37:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Télécharger l'application Bible.audio