Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 37:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 37:3 - Et ils lui dirent : Ainsi parle Ézéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre ; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n’y a point de force pour l’enfantement.

Parole de vie

Esaïe 37.3 - Ils devaient communiquer au prophète ces paroles d’Ézékias : « Aujourd’hui, c’est pour nous un jour de grande inquiétude, de punition et de honte. On le dit, l’enfant est prêt à naître, mais sa mère manque de force pour accoucher.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 37. 3 - Et ils lui dirent : Ainsi parle Ezéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre ; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n’y a point de force pour l’enfantement.

Bible Segond 21

Esaïe 37: 3 - Ils lui dirent : « Voici ce que dit Ezéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de punition et de honte, car les enfants sont près de sortir du ventre maternel et il n’y a pas de force pour l’accouchement.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 37:3 - avec ce message : « Voici ce que te fait dire Ézéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et de honte. Nous sommes comme des femmes sur le point d’accoucher qui n’auraient pas la force de mettre leur enfant au monde.

Bible en français courant

Esaïe 37. 3 - devaient dire au prophète: « Voici un message d’Ézékias: “Ce jour est pour nous un jour d’angoisse, de punition, d’humiliation. Comme on dit, l’enfant est à terme, mais la mère manque de force pour le mettre au monde.

Bible Annotée

Esaïe 37,3 - Et ils lui dirent : Ainsi a dit Ézéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre ; car l’enfant est prêt à sortir du sein, mais la force manque pour enfanter.

Bible Darby

Esaïe 37, 3 - et ils lui dirent : Ainsi dit Ézéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, et de châtiment, et d’opprobre ; car les enfants sont venus jusqu’à la naissance, et il n’y a point de force pour enfanter.

Bible Martin

Esaïe 37:3 - Et ils lui dirent ; ainsi a dit Ezéchias ; ce jour-ci est le jour d’angoisse, et de répréhension, et de blasphème ; car les enfants sont venus jusqu’à l’ouverture de la matrice, mais il n’y a point de force pour enfanter.

Parole Vivante

Esaïe 37:3 - pour lui dire :
— Ainsi parle Ézéchias ! Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et de honte. Car nous ressemblons à une femme sur le point d’accoucher qui n’aurait pas la force de mettre son enfant au monde.

Bible Ostervald

Esaïe 37.3 - Et ils lui dirent : Ainsi a dit Ézéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre ; car les enfants sont venus jusqu’au moment de naître, mais il n’y a point de force pour enfanter.

Grande Bible de Tours

Esaïe 37:3 - Et ils lui dirent : Voici ce qu’Ézéchias dit : Ce jour est un jour d’affliction, de châtiment et de blasphème ; les enfants sont venus à terme, mais leur mère n’a pas la force de les mettre au monde.

Bible Crampon

Esaïe 37 v 3 - Ils lui dirent : " Ainsi dit Ezéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre ; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n’y a pas de force pour enfanter.

Bible de Sacy

Esaïe 37. 3 - et ils lui dirent : Voici ce qu’Ezéchias nous a commandé de vous dire : Ce jour est un jour d’affliction, de reproche et de blasphèmes : les enfants sont près de sortir du sein de la mère ; mais elle n’a pas assez de force pour les mettre au monde.

Bible Vigouroux

Esaïe 37:3 - et ils lui dirent : Voici ce que (qu’a) dit Ezéchias : Ce jour est un jour de tribulation, de reproche et de blasphème ; car les enfants sont sur le point de naître, mais la mère n’a pas assez de force pour enfanter.

Bible de Lausanne

Esaïe 37:3 - Et ils lui dirent : Ainsi dit Ezéchias : Ce jour-ci est un jour d’angoisse, de répréhension et d’opprobre ; car les fils sont venus jusqu’à la naissance, et il n’y a point de force pour enfanter.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 37:3 - They said to him, Thus says Hezekiah, This day is a day of distress, of rebuke, and of disgrace; children have come to the point of birth, and there is no strength to bring them forth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 37. 3 - They told him, “This is what Hezekiah says: This day is a day of distress and rebuke and disgrace, as when children come to the moment of birth and there is no strength to deliver them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 37.3 - And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 37.3 - Los cuales le dijeron: Así ha dicho Ezequías: Día de angustia, de reprensión y de blasfemia es este día; porque los hijos han llegado hasta el punto de nacer, y la que da a luz no tiene fuerzas.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 37.3 - et dixerunt ad eum haec dicit Ezechias dies tribulationis et correptionis et blasphemiae dies haec quia venerunt filii usque ad partum et virtus non est parienti

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 37.3 - καὶ εἶπαν αὐτῷ τάδε λέγει Εζεκιας ἡμέρα θλίψεως καὶ ὀνειδισμοῦ καὶ ἐλεγμοῦ καὶ ὀργῆς ἡ σήμερον ἡμέρα ὅτι ἥκει ἡ ὠδὶν τῇ τικτούσῃ ἰσχὺν δὲ οὐκ ἔχει τοῦ τεκεῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 37.3 - Und sie sprachen zu ihm: Also läßt dir Hiskia sagen: Das ist ein Tag der Not und der Züchtigung und ein Tag der Schmach, wie wenn Kinder bis zur Geburt gekommen sind und keine Kraft da ist zum Gebären.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 37:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !