Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 37:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 37:4 - Peut-être l’Éternel, ton Dieu, a-t-il entendu les paroles de Rabschaké, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et peut-être l’Éternel, ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles qu’il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore.

Parole de vie

Esaïe 37.4 - Le roi d’Assyrie a envoyé son officier supérieur pour insulter le Dieu vivant. Si seulement le Seigneur ton Dieu pouvait entendre ces insultes et le punir pour ce qu’il a dit ! Toi, Ésaïe, prie le Seigneur pour ceux de ton peuple qui sont restés en vie. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 37. 4 - Peut-être l’Éternel, ton Dieu, a-t-il entendu les paroles de Rabschaké, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et peut-être l’Éternel, ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles qu’il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore.

Bible Segond 21

Esaïe 37: 4 - Peut-être l’Éternel, ton Dieu, a-t-il entendu les paroles de Rabshaké, l’homme que le roi d’Assyrie, son seigneur, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et peut-être l’Éternel, ton Dieu, punira-t-il les paroles qu’il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 37:4 - Peut-être l’Éternel, ton Dieu, prêtera-t-il attention à ces paroles que l’aide de camp du roi d’Assyrie a prononcées de la part de son maître, pour insulter le Dieu vivant. Peut-être l’Éternel, ton Dieu, le punira-t-il à cause des paroles qu’il a entendues. Intercède donc en faveur du reste de ce peuple qui subsiste encore. »

Bible en français courant

Esaïe 37. 4 - Le roi d’Assyrie a envoyé son aide de camp pour insulter le Dieu vivant. Ah, si seulement le Seigneur ton Dieu entendait ces insultes et le punissait d’avoir ainsi parlé! Toi, prie le Seigneur en faveur de ce qui reste de son peuple.”  »

Bible Annotée

Esaïe 37,4 - Peut-être l’Éternel, ton Dieu, entendra-t-il les paroles de Rabsaké, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour outrager le Dieu vivant, et l’Éternel, ton Dieu, punira-t-il les paroles qu’il a entendues ; et tu offriras une prière pour le reste du peuple qui subsiste encore !

Bible Darby

Esaïe 37, 4 - Peut-être l’Éternel, ton Dieu, entendra-t-il les paroles du Rab-Shaké, que le roi d’Assyrie, son seigneur, a envoyé pour outrager le Dieu vivant, et punira-t-il les paroles que l’Éternel, ton Dieu, a entendues. Fais donc monter une prière pour le résidu qui se trouve encore.

Bible Martin

Esaïe 37:4 - Peut-être que l’Éternel ton Dieu aura entendu les paroles de Rabsaké, lequel le Roi des Assyriens son maître a envoyé pour blasphémer le Dieu vivant, et lui faire outrage, selon les paroles que l’Éternel ton Dieu a ouïes ; fais donc requête pour le reste qui se trouve encore.

Parole Vivante

Esaïe 37:4 - Peut-être l’Éternel, ton Dieu, prêtera-t-il attention aux paroles du général que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant. Peut-être l’Éternel, ton Dieu, le punira-t-il à cause des paroles qu’il a entendues. Intercède donc en faveur du reste de ce peuple qui subsiste encore !

Bible Ostervald

Esaïe 37.4 - Peut-être que l’Éternel ton Dieu aura entendu les paroles de Rabshaké, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant ; peut-être que l’Éternel ton Dieu châtiera les paroles qu’il a entendues. Fais donc monter une prière en faveur de ce qui reste encore.

Grande Bible de Tours

Esaïe 37:4 - Le Seigneur votre Dieu aura sans doute entendu les paroles de Rabsacès, qui a été envoyé par le roi des Assyriens, son maître, pour blasphémer le Dieu vivant, et pour lui insulter par des discours que le Seigneur votre Dieu a entendus. Offrez donc à Dieu vos prières pour ceux qui restent encore.

Bible Crampon

Esaïe 37 v 4 - Peut-être Yahweh, ton Dieu, entendra-t-il les paroles du grand échanson, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter au Dieu vivant, et le punira-t-il à cause des paroles qu’a entendues Yahweh, ton Dieu. Fais donc une prière pour le reste qui subsiste encore ! "

Bible de Sacy

Esaïe 37. 4 - Le Seigneur, votre Dieu, aura sans doute entendu ce qu’a dit Rabsacès, qui a été envoyé par le roi des Assyriens, son maître, pour blasphémer le Dieu vivant, et pour lui insulter par des paroles que le Seigneur, votre Dieu, a entendues. Offrez donc à Dieu vos prières pour ce qui se trouve encore de reste.

Bible Vigouroux

Esaïe 37:4 - Peut-être que le Seigneur ton Dieu aura entendu (entendra) les paroles de Rabsacès, qui a été envoyé par le roi des Assyriens, son maître, pour blasphémer le Dieu vivant, et pour l’insulter par les paroles que le Seigneur ton Dieu a entendues. Fais donc monter une prière pour les restes qui subsistent encore.

Bible de Lausanne

Esaïe 37:4 - Peut-être que l’Éternel, ton Dieu, aura entendu les paroles de Rabsçaké, que le roi d’Assur, son seigneur, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et qu’il censurera les paroles
{Ou [le] censurera pour les paroles.} que l’Éternel, ton Dieu, a entendues. Fais-donc monter une prière pour le reste qui se trouve [encore].

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 37:4 - It may be that the Lord your God will hear the words of the Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to mock the living God, and will rebuke the words that the Lord your God has heard; therefore lift up your prayer for the remnant that is left.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 37. 4 - It may be that the Lord your God will hear the words of the field commander, whom his master, the king of Assyria, has sent to ridicule the living God, and that he will rebuke him for the words the Lord your God has heard. Therefore pray for the remnant that still survives.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 37.4 - It may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 37.4 - Quizá oirá Jehová tu Dios las palabras del Rabsaces, al cual el rey de Asiria su señor envió para blasfemar al Dios vivo, y para vituperar con las palabras que oyó Jehová tu Dios; eleva, pues, oración tú por el remanente que aún ha quedado.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 37.4 - si quo modo audiat Dominus Deus tuus verba Rabsaces quem misit rex Assyriorum dominus suus ad blasphemandum Deum viventem et obprobrandum sermonibus quos audivit Dominus Deus tuus leva ergo orationem pro reliquiis quae reppertae sunt

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 37.4 - εἰσακούσαι κύριος ὁ θεός σου τοὺς λόγους Ραψακου οὓς ἀπέστειλεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων ὀνειδίζειν θεὸν ζῶντα καὶ ὀνειδίζειν λόγους οὓς ἤκουσεν κύριος ὁ θεός σου καὶ δεηθήσῃ πρὸς κύριον τὸν θεόν σου περὶ τῶν καταλελειμμένων τούτων.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 37.4 - Vielleicht wird der HERR, dein Gott, die Worte Rabschakes hören, welchen sein HERR, der König von Assyrien, gesandt hat, den lebendigen Gott zu höhnen, und wird die Reden ahnden, welche der HERR, dein Gott, gehört hat. Erhebe also dein Gebet für den Rest, der noch vorhanden ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 37:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !