Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 37:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 37:25 - J’ai ouvert des sources, et j’en ai bu les eaux, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l’Égypte.

Parole de vie

Esaïe 37.25 - Moi, j’ai creusé des puits et j’ai bu leur eau.
Je rendrai secs tous les canaux de l’Égypte,
en posant les pieds dans ce pays !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 37. 25 - J’ai ouvert des sources, et j’en ai bu les eaux, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l’Égypte.

Bible Segond 21

Esaïe 37: 25 - J’ai creusé des puits et j’en ai bu l’eau. Je mettrai à sec, avec la plante de mes pieds, tous les fleuves de l’Égypte. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 37:25 - J’ai fait creuser des puits et j’ai bu de leur eau,
j’ai asséché sous les pas de mes troupes
tout le delta du Nil.”

Bible en français courant

Esaïe 37. 25 - Moi, j’ai creusé des puits
et j’en ai bu l’eau.
Je mettrai à sec les bras du Nil
rien qu’en posant les pieds
sur le sol égyptien!”

Bible Annotée

Esaïe 37,25 - Je creuse, et les eaux jaillissent pour moi ; je dessèche, avec la plante de mes pieds, tous les fleuves d’Égypte !

Bible Darby

Esaïe 37, 25 - J’ai creusé, et j’ai bu de l’eau ; et j’ai desséché avec la plante de mes pieds tous les fleuves de Matsor...

Bible Martin

Esaïe 37:25 - J’ai creusé [des sources], et j’en ai bu les eaux ; et j’ai tari de la plante de mes pieds tous les ruisseaux des forteresses.

Parole Vivante

Esaïe 37:25 - Moi, j’ai creusé des puits et j’ai bu l’eau des autres peuples. J’ai asséché avec la plante de mes pieds tous les canaux d’Égypte ».

Bible Ostervald

Esaïe 37.25 - J’ai creusé des puits et j’en ai bu les eaux ; j’ai tari, de la plante de mes pieds, tous les fleuves de l’Égypte.

Grande Bible de Tours

Esaïe 37:25 - J’ai creusé et j’ai épuisé les eaux, et j’ai séché par l’empreinte de mon pied tous les cours d’eau entre leurs digues.

Bible Crampon

Esaïe 37 v 25 - J’ai creusé, et j’ai eu de l’eau à boire ; avec la plante de mes pieds je dessécherai tous les fleuves de l’Égypte.

Bible de Sacy

Esaïe 37. 25 - j’ai creusé et j’ai épuisé les eaux, j’ai séché par la multitude de mes gens de pied toutes les rivières qui étaient retenues par des chaussées.

Bible Vigouroux

Esaïe 37:25 - J’ai creusé et j’ai bu les eaux, et j’ai desséché avec la plante de mes pieds toutes les rivières retenues par des digues.

Bible de Lausanne

Esaïe 37:25 - Moi, j’ai creusé, et j’ai bu des eaux ; et de la plante de mes pieds
{Héb. plante de mes pas.} je dessécherai tous les fleuves de Matsor (l’Égypte).

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 37:25 - I dug wells
and drank waters,
to dry up with the sole of my foot
all the streams of Egypt.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 37. 25 - I have dug wells in foreign lands
and drunk the water there.
With the soles of my feet
I have dried up all the streams of Egypt.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 37.25 - I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 37.25 - Yo cavé, y bebí las aguas, y con las pisadas de mis pies secaré todos los ríos de Egipto.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 37.25 - ego fodi et bibi aquam et exsiccavi vestigio pedis mei omnes rivos aggerum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 37.25 - καὶ ἔθηκα γέφυραν καὶ ἠρήμωσα ὕδατα καὶ πᾶσαν συναγωγὴν ὕδατος.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 37.25 - Ich habe Wasser gegraben und ausgetrunken und trockne mit meinen Fußsohlen alle Ströme Ägyptens aus».

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 37:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !