Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 37:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 37:24 - Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, J’ai gravi le sommet des montagnes, Les extrémités du Liban ; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès, Et j’atteindrai sa dernière cime, Sa forêt semblable à un verger ;

Parole de vie

Esaïe 37.24 - Tu m’as insulté, moi le Seigneur,
par la bouche de tes serviteurs.
Tu as dit : “Moi, Sennakérib,
avec mes nombreux chars,
je suis monté sur le haut des montagnes,
jusqu’au sommet du Liban.
J’ai coupé ses plus beaux cèdres
et ses plus beaux cyprès.
J’ai atteint sa montagne la plus haute,
et sa plus belle forêt.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 37. 24 - Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, J’ai gravi le sommet des montagnes, Les extrémités du Liban ; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès, Et j’atteindrai sa dernière cime, Sa forêt semblable à un verger ;

Bible Segond 21

Esaïe 37: 24 - Par l’intermédiaire de tes serviteurs, tu as défié le Seigneur, tu as dit : ‹ C’est grâce à mes nombreux chars que j’ai gravi le sommet des montagnes, les pentes du Liban. Je couperai les plus grands de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès, et j’atteindrai sa dernière cime, sa forêt pareille à un verger.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 37:24 - Car par tes serviteurs
tu as insulté le Seigneur
et tu as dit :
“Grâce à mes nombreux chars,
moi, j’ai gravi les sommets des montagnes,
j’ai pénétré jusqu’au cœur du Liban
pour y couper les cèdres les plus hauts
et les plus beaux cyprès,
et parvenir jusqu’au dernier sommet,
dans sa forêt la plus touffue.

Bible en français courant

Esaïe 37. 24 - Tu t’es servi de tes valets
pour m’insulter, moi le Seigneur.
Tu as dit: “Moi, Sennakérib,
grâce à mes nombreux chars,
j’ai gravi des sommets
jusqu’au cœur du Liban,
pour y couper ses plus beaux cèdres
et ses plus hauts cyprès.
J’atteindrai ses derniers sommets
et son parc forestier.

Bible Annotée

Esaïe 37,24 - Par tes serviteurs, tu as outragé le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, moi, j’ai gravi le sommet des montagnes, j’ai pénétré dans les profondeurs du Liban ; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès ; j’atteindrai sa dernière cime, sa forêt la plus belle !

Bible Darby

Esaïe 37, 24 - Par tes serviteurs, tu as outragé le seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars j’ai gravi le haut des montagnes, les parties reculées du Liban, et je couperai ses hauts cèdres, l’élite de ses cyprès, et je parviendrai jusqu’à sa dernière cime, à la forêt de son Carmel.

Bible Martin

Esaïe 37:24 - Tu as outragé le Seigneur par le moyen de tes serviteurs, et tu as dit ; je suis monté avec la multitude de mes chariots sur le haut des montagnes, aux côtés du Liban, je couperai les plus hauts cèdres, et les plus beaux sapins qui y soient, et j’entrerai jusques en son plus haut bout, et en la forêt de son Carmel.

Parole Vivante

Esaïe 37:24 - Tu as envoyé tes valets pour m’insulter, moi, le Seigneur, et tu as dit : « Grâce à mes nombreux chars, moi, j’ai gravi les sommets des montagnes, j’ai pénétré dans les profondeurs du Liban. Je couperai ses cèdres les plus élevés et ses plus beaux cyprès. Je parviendrai jusqu’au dernier sommet, dans sa forêt la plus touffue.

Bible Ostervald

Esaïe 37.24 - Par tes serviteurs, tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban ; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès ; j’atteindrai sa dernière cime, la forêt de son jardin.

Grande Bible de Tours

Esaïe 37:24 - Tu as outragé le Seigneur par tes serviteurs, et tu as dit : Je suis monté avec la multitude de mes chariots sur le haut des montagnes, sur le mont Liban ; j’ai coupé ses cèdres élevés et ses sapins choisis ; je suis monté jusqu’à son sommet ; je suis entré dans les bois de ses campagnes les plus fertiles ;

Bible Crampon

Esaïe 37 v 24 - Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, j’ai gravi le sommet des montagnes, les extrémités du Liban ; je couperai les plus élevés de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès ; et j’atteindrai sa dernière cime et sa forêt semblable à un verger.

Bible de Sacy

Esaïe 37. 24 - Tu as outragé le Seigneur par tes serviteurs, et tu as dit : Je suis monté avec la multitude de mes chariots sur le haut des montagnes, sur le mont Liban ; j’ai coupé ses grands cèdres et ses beaux sapins, je suis monté jusqu’à la pointe de son sommet, je suis entré dans les bois de ses campagnes les plus fertiles ;

Bible Vigouroux

Esaïe 37:24 - Par tes serviteurs tu as outragé (insulté) le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, j’ai gravi le sommet des montagnes, les cimes (chaînes) du Liban ; j’ai coupé ses cèdres élevés et ses sapins de choix ; je suis monté jusqu’à la pointe de son sommet, dans la forêt de son Carmel.
[37.24 Par l’entremise ; littéralement par la main (in manu). Le mot main se prend souvent en effet dans la Bible pour moyen, instrument, intermédiaire.]

Bible de Lausanne

Esaïe 37:24 - Par le moyen de tes esclaves tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars je monterai au haut des montagnes, aux parties reculées
{Ou au fond.} du Liban. Je couperai ses plus hauts cèdres, l’élite de ses cyprès. j’arriverai à sa dernière cime, à la forêt de son jardin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 37:24 - By your servants you have mocked the Lord,
and you have said, With my many chariots
I have gone up the heights of the mountains,
to the far recesses of Lebanon,
to cut down its tallest cedars,
its choicest cypresses,
to come to its remotest height,
its most fruitful forest.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 37. 24 - By your messengers
you have ridiculed the Lord.
And you have said,
‘With my many chariots
I have ascended the heights of the mountains,
the utmost heights of Lebanon.
I have cut down its tallest cedars,
the choicest of its junipers.
I have reached its remotest heights,
the finest of its forests.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 37.24 - By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 37.24 - Por mano de tus siervos has vituperado al Señor, y dijiste: Con la multitud de mis carros subiré a las alturas de los montes, a las laderas del Líbano; cortaré sus altos cedros, sus cipreses escogidos; llegaré hasta sus más elevadas cumbres, al bosque de sus feraces campos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 37.24 - in manu servorum tuorum exprobrasti Domino et dixisti in multitudine quadrigarum mearum ego ascendi altitudinem montium iuga Libani et succidam excelsa cedrorum eius electas abietes illius et introibo altitudinem summitatis eius saltum Carmeli eius

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 37.24 - ὅτι δι’ ἀγγέλων ὠνείδισας κύριον σὺ γὰρ εἶπας τῷ πλήθει τῶν ἁρμάτων ἐγὼ ἀνέβην εἰς ὕψος ὀρέων καὶ εἰς τὰ ἔσχατα τοῦ Λιβάνου καὶ ἔκοψα τὸ ὕψος τῆς κέδρου αὐτοῦ καὶ τὸ κάλλος τῆς κυπαρίσσου καὶ εἰσῆλθον εἰς ὕψος μέρους τοῦ δρυμοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 37.24 - Du hast durch deine Knechte den Herrn geschmäht und hast gesagt: «Durch die Menge meiner Wagen bin ich auf die Berge gestiegen, die Enden des Libanon, um seine hohen Zedernbäume und seine auserlesenen Zypressen abzuhauen und auf seine äußerste Höhe, zum Walde seines Lustgartens zu kommen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 37:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !