Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 37:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 37:26 - N’as-tu pas appris que j’ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai résolues dès les temps anciens ? Maintenant j’ai permis qu’elles s’accomplissent, Et que tu réduisisses des villes fortes en monceaux de ruines.

Parole de vie

Esaïe 37.26 - Eh bien, Sennakérib,
tu ne sais donc pas ceci ?
Depuis longtemps,
c’est moi qui ai préparé ces événements.
J’ai formé ce projet autrefois,
et maintenant je le réalise.
J’ai décidé que tu transformerais
les villes bien protégées en tas de pierres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 37. 26 - N’as-tu pas appris que j’ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai résolues dès les temps anciens ? Maintenant j’ai permis qu’elles s’accomplissent, Et que tu réduises des villes fortes en monceaux de ruines.

Bible Segond 21

Esaïe 37: 26 - « N’as-tu pas appris que j’ai préparé ces événements depuis longtemps, que je les ai prévus dans un lointain passé ? Maintenant j’ai permis qu’ils s’accomplissent et que tu transformes des villes fortifiées en tas de ruines.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 37:26 - Mais ne sais-tu donc pas que moi j’ai décidé depuis longtemps tous ces événements
et que, depuis les temps anciens, j’en ai formé le plan ?
À présent, j’accomplis ce que j’ai résolu.
Et ainsi je t’ai amené à réduire en monceaux de ruines des villes fortifiées.

Bible en français courant

Esaïe 37. 26 - Eh bien, Sennakérib, ne le sais-tu pas?
Depuis longtemps, c’est moi
qui ai préparé ces événements.
Depuis un lointain passé
j’en ai formé le plan,
maintenant, je les réalise.
Je t’avais destiné
à réduire en tas de ruines
les villes fortifiées.

Bible Annotée

Esaïe 37,26 - N’as-tu pas appris comment j’ai préparé toutes ces choses et les ai formées dès longtemps, dès les jours d’autrefois ? Maintenant je les fais arriver, en sorte que tu réduises les villes fortifiées en monceaux de ruines ;

Bible Darby

Esaïe 37, 26 - N’as-tu pas entendu que j’ai fait cela dès longtemps, et que je l’ai formé dès les jours d’autrefois ? Maintenant je l’ai fait arriver, pour que tu réduises en monceaux de ruines des villes fortes.

Bible Martin

Esaïe 37:26 - N’as-tu pas entendu que déjà dès longtemps j’ai fait cette ville, et que d’ancienneté je l’ai ainsi formée ? et maintenant l’aurais-je conservée pour être réduite en désolation, et les villes munies, en monceaux de ruines ?

Parole Vivante

Esaïe 37:26 - Mais ne sais-tu donc pas que c’est moi qui ai décidé tout cela depuis très longtemps, et que j’ai préparé tous ces événements depuis des temps immémoriaux ?
Maintenant j’accomplis ce que j’ai résolu. C’est pour cela que tu réduis des villes fortifiées en des monceaux de ruines

Bible Ostervald

Esaïe 37.26 - N’as-tu pas appris que j’ai préparé ceci dès longtemps, que dès les temps anciens j’en ai formé le dessein ? Maintenant je le fais arriver, et tu es là pour réduire les villes fortes en monceaux de ruines.

Grande Bible de Tours

Esaïe 37:26 - Ne sais-tu pas que c’est moi qui ai disposé toutes ces choses dès l’éternité ? Il y a longtemps que je les ai ordonnées, et c’est moi qui les fais présentement, et qui les exécute en renversant les collines qui font résistance et en détruisant les villes fortes.

Bible Crampon

Esaïe 37 v 26 - N’as-tu pas appris que depuis longtemps j’ai fait ces choses, et que je les ai formées dès les temps anciens ? À présent je les fais s’accomplir, pour que tu réduises en monceaux de ruines les villes fortes,

Bible de Sacy

Esaïe 37. 26 - Ne sais-tu pas que c’est moi qui ai disposé toutes ces choses dès l’éternité ? Il y a longtemps que je les ai ordonnées ; et c’est moi qui les fais présentement, et qui les exécute en renversant les collines qui s’entre-battent, et en détruisant les villes fortes.

Bible Vigouroux

Esaïe 37:26 - N’as-tu pas appris ce que j’ai fait autrefois ? Dès les jours (temps) anciens, j’ai formé ce dessein, et maintenant je l’ai exécuté (amené), et cela a été accompli pour la ruine des collines qui s’entrebattent et des villes fortes.

Bible de Lausanne

Esaïe 37:26 - N’as-tu pas entendu que j’ai fait ceci dès longtemps, que dès les jours d’ancienneté j’en ai formé [le dessein] ? Maintenant je le fais arriver, et tu es là pour renverser en monceaux de ruines des villes fortes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 37:26 - Have you not heard
that I determined it long ago?
I planned from days of old
what now I bring to pass,
that you should make fortified cities
crash into heaps of ruins,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 37. 26 - “Have you not heard?
Long ago I ordained it.
In days of old I planned it;
now I have brought it to pass,
that you have turned fortified cities
into piles of stone.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 37.26 - Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 37.26 - ¿No has oído decir que desde tiempos antiguos yo lo hice, que desde los días de la antigüedad lo tengo ideado? Y ahora lo he hecho venir, y tú serás para reducir las ciudades fortificadas a montones de escombros.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 37.26 - numquid non audisti quae olim fecerim ei ex diebus antiquis ego plasmavi illud et nunc adduxi et factum est in eradicationem collium conpugnantium et civitatum munitarum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 37.26 - οὐ ταῦτα ἤκουσας πάλαι ἃ ἐγὼ ἐποίησα ἐξ ἀρχαίων ἡμερῶν συνέταξα νῦν δὲ ἐπέδειξα ἐξερημῶσαι ἔθνη ἐν ὀχυροῖς καὶ ἐνοικοῦντας ἐν πόλεσιν ὀχυραῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 37.26 - Hast du aber nicht gehört, daß ich solches längst vorbereitet und seit den Tagen der Vorzeit beschlossen habe? Nun aber habe ich es kommen lassen, daß du feste Städte zerstören mußtest zu wüsten Steinhaufen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 37:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !