Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 37:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 37:19 - et qu’ils ont jeté leurs dieux dans le feu ; mais ce n’étaient point des dieux, c’étaient des ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre ; et ils les ont anéantis.

Parole de vie

Esaïe 37.19 - Ils ont jeté leurs dieux dans le feu. En effet, ce n’étaient pas des dieux, mais des statues en bois ou en pierre fabriquées par des mains humaines.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 37. 19 - et qu’ils ont jeté leurs dieux dans le feu ; mais ce n’étaient point des dieux, c’étaient des ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre ; et ils les ont anéantis.

Bible Segond 21

Esaïe 37: 19 - et qu’ils ont jeté leurs dieux dans le feu, mais ce n’étaient pas des dieux : ils avaient été fabriqués par la main des hommes, c’était du bois et de la pierre. Voilà pourquoi ils ont pu les faire disparaître.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 37:19 - et qu’ils ont jeté au feu leurs dieux, car ce n’étaient pas des dieux. Ils ont pu les détruire parce que ce n’étaient que des objets en bois ou en pierre fabriqués par des hommes.

Bible en français courant

Esaïe 37. 19 - Ils ont pu mettre au feu et détruire les dieux de ces nations, parce que ce n’étaient pas de vrais dieux, mais seulement des statues de bois ou de pierre fabriquées par les hommes.

Bible Annotée

Esaïe 37,19 - et qu’ils ont jeté au feu leurs dieux ; car ce n’étaient point des dieux, mais des ouvrages de main d’homme, du bois, de la pierre, et ils les ont détruits.

Bible Darby

Esaïe 37, 19 - et ont jeté au feu leurs dieux ; car ce n’étaient pas des dieux, mais l’ouvrage de mains d’homme, -du bois, et de la pierre ; et ils les ont détruits.

Bible Martin

Esaïe 37:19 - Et qu’ils ont jeté au feu leurs dieux ; car ce n’étaient point des dieux ; mais un ouvrage de main d’homme, du bois et de la pierre ; c’est pourquoi ils les ont détruits.

Parole Vivante

Esaïe 37:19 - et qu’ils ont jeté au feu leurs dieux, car ce n’étaient pas des dieux.
Ils ont pu les détruire
parce que ce n’étaient que des objets en bois ou en pierre
fabriqués par la main de l’homme.

Bible Ostervald

Esaïe 37.19 - Et qu’ils en ont jeté les dieux au feu ; car ce n’étaient pas des dieux, mais l’ouvrage des mains de l’homme, du bois et de la pierre ; aussi les ont-ils détruits.

Grande Bible de Tours

Esaïe 37:19 - Ils ont jeté leurs dieux au feu, parce que ce n’étaient pas des dieux, mais l’ouvrage de la main des hommes, du bois et de la pierre, et ils les ont réduits en poudre.

Bible Crampon

Esaïe 37 v 19 - et qu’ils ont jeté leurs dieux dans le feu ; car ce n’étaient pas des dieux, mais des ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre ; et ils les ont anéantis.

Bible de Sacy

Esaïe 37. 19 - et qu’ils ont jeté leurs dieux dans le feu ; parce que ce n’étaient pas des dieux, mais l’ouvrage de la main des hommes, un peu de bois et de pierre, qu’ils ont mis en poudre.

Bible Vigouroux

Esaïe 37:19 - et qu’ils ont livré leurs dieux au feu ; car ce n’étaient pas des dieux, mais l’œuvre de la main des hommes, du bois et de la pierre, qu’ils ont détruits.

Bible de Lausanne

Esaïe 37:19 - et ils ont livré au feu leurs dieux, car ce ne sont pas des dieux, mais un ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, et ils les ont détruits.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 37:19 - and have cast their gods into the fire. For they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone. Therefore they were destroyed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 37. 19 - They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods but only wood and stone, fashioned by human hands.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 37.19 - And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 37.19 - y entregaron los dioses de ellos al fuego; porque no eran dioses, sino obra de manos de hombre, madera y piedra; por eso los destruyeron.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 37.19 - et dederunt deos earum igni non enim erant dii sed opera manuum hominum lignum et lapis et comminuerunt eos

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 37.19 - καὶ ἐνέβαλον τὰ εἴδωλα αὐτῶν εἰς τὸ πῦρ οὐ γὰρ θεοὶ ἦσαν ἀλλὰ ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων ξύλα καὶ λίθοι καὶ ἀπώλεσαν αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 37.19 - und ihre Götter ins Feuer geworfen; denn sie waren nicht Götter, sondern Werke von Menschenhand, Holz und Stein. Darum haben sie dieselben vernichtet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 37:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !