Esaïe 37:11 Louis Segond 1910 - Voici, tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits ; et toi, tu serais délivré !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 37:11 Nouvelle Édition de Genève - Voici, tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits ; et toi, tu serais délivré !
Bible Segond 21
Esaïe 37:11 Segond 21 - Tu as bien appris ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, la manière dont ils les ont voués à la destruction. Et toi, tu serais délivré ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 37:11 Bible Semeur - Tu as toi-même appris comment les rois d’Assyrie ont traité tous les pays, comment ils les ont voués à la destruction complète. Crois-tu que toi seul tu y échapperais ?
Bible en français courant
Esaïe 37:11 Bible français courant - Tu as bien appris comment les rois d’Assyrie ont traité tous les autres pays et les ont dévastés. Et tu t’imagines que vous serez épargnés?
Bible Annotée
Esaïe 37:11 Bible annotée - Voici, tu as entendu ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, comment ils les ont exterminés ; et toi, tu serais délivré !
Bible Darby
Esaïe 37.11 Bible Darby - Voici, tu as entendu ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, les détruisant entièrement ; et toi, tu serais délivré !
Bible Martin
Esaïe 37:11 Bible Martin - Voilà, tu as entendu ce que les Rois des Assyriens ont fait à tous les pays, en les détruisant entièrement ; et tu échapperais ?
Parole Vivante
Esaïe 37.11 Parole Vivante - Tu as bien entendu raconter comment les rois d’Assyrie ont traité tous les pays, comment ils les ont entièrement détruits. T’imaginerais-tu que toi seul tu serais délivré ?
Bible Ostervald
Esaïe 37.11 Bible Ostervald - Voilà, tu as entendu ce que les rois des Assyriens ont fait à tous les pays : ils les ont détruits entièrement ; et toi, tu échapperais !
Grande Bible de Tours
Esaïe 37:11 Bible de Tours - Vous savez ce que les rois des Assyriens ont fait à tous les pays qu’ils ont ruinés : espérez-vous être sauvé ?
Bible Crampon
Esaïe 37 v 11 Bible Crampon - Voici que tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assyrie à tous les pays, les soumettant à l’anathème !... Et toi, tu serais délivré !...
Bible de Sacy
Esaïe 37:11 Bible Sacy - Vous savez ce que les rois des Assyriens ont fait à tous les pays, comment ils les ont ruinés ; et après cela vous espérez que vous pourrez vous en sauver ?
Bible Vigouroux
Esaïe 37:11 Bible Vigouroux - Tu as (Vous avez) appris tout ce que les rois des Assyriens ont fait à tous les pays qu’ils ont ruinés ; et toi, (vous) pourrais-tu (vous pourriez) être délivré ?
Bible de Lausanne
Esaïe 37:11 Bible de Lausanne - Voici, tu as bien entendu ce que les rois d’Assur ont fait à tous les pays {Héb. toutes les terres.} en les mettant en anathème ; et toi, tu serais délivré ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Esaïe 37:11 Bible anglaise ESV - Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, devoting them to destruction. And shall you be delivered?
Bible en anglais - NIV
Esaïe 37:11 Bible anglaise NIV - Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries, destroying them completely. And will you be delivered?
Bible en anglais - KJV
Esaïe 37:11 Bible anglaise KJV - Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 37:11 Bible espagnole - He aquí que tú oíste lo que han hecho los reyes de Asiria a todas las tierras, que las destruyeron; ¿y escaparás tú?
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 37:11 Bible latine - ecce tu audisti omnia quae fecerunt reges Assyriorum omnibus terris quas subverterunt et tu poteris liberari
Ancien testament en grec - Septante
Esaïe 37:11 Ancien testament en grec - ἢ οὐκ ἤκουσας ἃ ἐποίησαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων πᾶσαν τὴν γῆν ὡς ἀπώλεσαν.
Bible en allemand - Schlachter
Esaïe 37:11 Bible allemande - Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien allen Ländern getan und wie sie dieselben mit dem Bann belegt haben; und du solltest errettet werden?
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 37:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !