Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 35:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 35:9 - Sur cette route, point de lion ; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s’y rencontrera ; Les délivrés y marcheront.

Parole de vie

Esaïe 35.9 - On n’y rencontrera pas de lion,
pas de bête sauvage, aucune ne viendra là.
Seuls ceux que le Seigneur aura libérés prendront cette route.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 35. 9 - Sur cette route, point de lion ; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s’y rencontrera ; Les délivrés y marcheront.

Bible Segond 21

Esaïe 35: 9 - On n’y croisera aucun lion, aucune bête sauvage ne le gravira, aucune ne s’y trouvera. Ce sont les rachetés de l’Éternel qui y marcheront.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 35:9 - Là il n’y aura pas de lion,
et les bêtes féroces n’y auront pas accès :
on n’en trouvera pas.
C’est le peuple sauvé qui marchera sur cette voie.

Bible en français courant

Esaïe 35. 9 - Sur cette route, pas de lion;
aucune bête féroce ne pourra y accéder,
on n’en trouvera pas.
C’est là que marcheront
ceux que le Seigneur aura libérés.

Bible Annotée

Esaïe 35,9 - Il n’y aura point là de lion ; aucune bête féroce n’y mettra le pied ni ne s’y montrera ; les rachetés y marcheront ;

Bible Darby

Esaïe 35, 9 - Il n’y aura pas là de lion, et une bête qui déchire n’y montera pas et n’y sera pas trouvée ; mais les rachetés y marcheront.

Bible Martin

Esaïe 35:9 - Là il n’y aura point de lion, et aucune de ces bêtes qui ravissent les autres, n’y montera point, et ne s’y trouvera point ; mais les rachetés y marcheront.

Parole Vivante

Esaïe 35:9 - Là il n’y aura pas de lion, et les bêtes féroces n’y mettront pas les pieds : on n’en trouvera pas. Cette voie ne sera que pour les rachetés,

Bible Ostervald

Esaïe 35.9 - Il n’y aura point là de lion ; les bêtes farouches n’y monteront pas, et ne s’y trouveront point ; mais les rachetés y marcheront.

Grande Bible de Tours

Esaïe 35:9 - Il n’y aura point là de lion ; la bête féroce n’y montera point et ne s’y rencontrera pas ; ceux qui auront été délivrés, y marcheront.

Bible Crampon

Esaïe 35 v 9 - Là il n’y aura point de lion ; aucune bête féroce n’y mettra le pied ; on ne l’y trouvera pas. Les délivrés y marcheront,

Bible de Sacy

Esaïe 35. 9 - Il n’y aura point là de lion, la bête farouche n’y montera point, et ne s’y trouvera point : ceux qui auront été délivrés y marcheront.

Bible Vigouroux

Esaïe 35:9 - Il n’y aura pas là de lion, la (mauvaise) bête (fauve) n’y montera pas et ne s’y trouvera pas ; ceux qui auront été délivrés y marcheront.

Bible de Lausanne

Esaïe 35:9 - Il n’y aura point là de lion ; aucune bête féroce n’y montera ni ne s’y trouvera, et les rachetés y marcheront.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 35:9 - No lion shall be there,
nor shall any ravenous beast come up on it;
they shall not be found there,
but the redeemed shall walk there.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 35. 9 - No lion will be there,
nor any ravenous beast;
they will not be found there.
But only the redeemed will walk there,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 35.9 - No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 35.9 - No habrá allí león, ni fiera subirá por él, ni allí se hallará, para que caminen los redimidos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 35.9 - non erit ibi leo et mala bestia non ascendet per eam nec invenietur ibi et ambulabunt qui liberati fuerint

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 35.9 - καὶ οὐκ ἔσται ἐκεῖ λέων οὐδὲ τῶν θηρίων τῶν πονηρῶν οὐ μὴ ἀναβῇ ἐπ’ αὐτὴν οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐκεῖ ἀλλὰ πορεύσονται ἐν αὐτῇ λελυτρωμένοι.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 35.9 - Daselbst wird kein Löwe sein, und kein reißendes Tier wird darauf kommen oder daselbst angetroffen werden, sondern die Losgekauften werden darauf gehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 35:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !