Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 35:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 35:10 - Les rachetés de l’Éternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête ; L’allégresse et la joie s’approcheront, La douleur et les gémissements s’enfuiront.

Parole de vie

Esaïe 35.10 - Ceux que le Seigneur aura délivrés reviendront.
Ils arriveront à Sion en criant de joie.
Un bonheur sans fin éclairera leur visage,
une joie débordante les accompagnera,
souffrance et plaintes disparaîtront.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 35. 10 - Les rachetés de l’Éternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête ; L’allégresse et la joie s’approcheront, La douleur et les gémissements s’enfuiront.

Bible Segond 21

Esaïe 35: 10 - Ceux que l’Éternel aura libérés reviendront, ils arriveront à Sion avec des chants de triomphe et une joie éternelle couronnera leur tête. Ils connaîtront la gaieté et la joie, la douleur et les gémissements s’enfuiront.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 35:10 - Oui, ceux que l’Éternel aura libérés reviendront,
ils iront à Sion avec des cris de joie.
Un bonheur éternel couronnera leur tête,
ils auront en partage la joie et l’allégresse,
tristesse et plaintes s’enfuiront.

Bible en français courant

Esaïe 35. 10 - C’est par là que reviendront
ceux qu’il aura délivrés.
Ils arriveront à Sion en criant de bonheur.
Une joie éternelle illuminera leur visage.
Une joie débordante les inondera,
tandis que chagrins et soupirs
se seront évanouis.

Bible Annotée

Esaïe 35,10 - et ceux dont l’Éternel aura payé la rançon reviendront et entreront en Sion avec des cris de joie ; une allégresse éternelle couronnera leur tête ; la joie et l’allégresse seront leur part ; la douleur et le gémissement s’enfuiront.

Bible Darby

Esaïe 35, 10 - Et ceux que l’Éternel a délivrés retourneront et viendront à Sion avec des chants de triomphe ; et une joie éternelle sera sur leur tête ; ils obtiendront l’allégresse et la joie, et le chagrin et le gémissement s’enfuiront.

Bible Martin

Esaïe 35:10 - Ceux donc desquels l’Éternel aura payé la rançon, retourneront, et viendront en Sion avec chant de triomphe, et une joie éternelle sera sur leur tête ; ils obtiendront la joie et l’allégresse ; la douleur et le gémissement s’enfuiront.

Parole Vivante

Esaïe 35:10 - pour ceux dont l’Éternel a payé la rançon. Ainsi, ils reviendront, ils iront à Sion en chantant des louanges. Un bonheur éternel couronnera leur tête. Ils auront en partage la joie et l’allégresse, la tristesse et les plaintes s’enfuiront (pour toujours).

Bible Ostervald

Esaïe 35.10 - Et ceux dont l’Éternel aura payé la rançon, retourneront et viendront en Sion avec un chant de triomphe ; une allégresse éternelle sera sur leur tête. Ils obtiendront la joie et l’allégresse ; la douleur et le gémissement s’enfuiront.

Grande Bible de Tours

Esaïe 35:10 - Ceux que le Seigneur aura rachetés, reviendront et iront à Sion chantant ses louanges ; ils seront couronnés d’une allégresse éternelle ; le ravissement de leur joie ne les quittera point ; la douleur et les gémissements en seront bannis.

Bible Crampon

Esaïe 35 v 10 - et les rachetés de Yahweh reviendront ; ils viendront en Sion avec des cris de joie ; une allégresse éternelle couronnera leur tête ; la joie et l’allégresse les envahiront, la douleur et le gémissement s’enfuiront.

Bible de Sacy

Esaïe 35. 10 - Ceux que le Seigneur aura rachetés retourneront, et viendront à Sion chantant ses louanges : ils seront couronnés d’une allégresse éternelle : le ravissement de leur joie ne les quittera point, la douleur et les gémissements en seront bannis pour jamais .

Bible Vigouroux

Esaïe 35:10 - Et les rachetés du Seigneur retourneront, et viendront à Sion en chantant des louanges ; une joie éternelle couronnera leur tête ; le ravissement de la joie ne les quittera pas, la douleur et les gémissements s’enfuiront.

Bible de Lausanne

Esaïe 35:10 - Et les rachetés de l’Éternel retourneront
{Ou se convertiront.} et viendront à Sion avec des cris de joie, et il y aura une joie éternelle sur leur tête : ils atteindront l’allégresse et la joie, et la douleur et le gémissement s’enfuiront.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 35:10 - And the ransomed of the Lord shall return
and come to Zion with singing;
everlasting joy shall be upon their heads;
they shall obtain gladness and joy,
and sorrow and sighing shall flee away.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 35. 10 - and those the Lord has rescued will return.
They will enter Zion with singing;
everlasting joy will crown their heads.
Gladness and joy will overtake them,
and sorrow and sighing will flee away.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 35.10 - And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 35.10 - Y los redimidos de Jehová volverán, y vendrán a Sion con alegría; y gozo perpetuo será sobre sus cabezas; y tendrán gozo y alegría, y huirán la tristeza y el gemido.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 35.10 - et redempti a Domino convertentur et venient in Sion cum laude et laetitia sempiterna super caput eorum gaudium et laetitiam obtinebunt et fugiet dolor et gemitus

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 35.10 - καὶ συνηγμένοι διὰ κύριον ἀποστραφήσονται καὶ ἥξουσιν εἰς Σιων μετ’ εὐφροσύνης καὶ εὐφροσύνη αἰώνιος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν ἐπὶ γὰρ κεφαλῆς αὐτῶν αἴνεσις καὶ ἀγαλλίαμα καὶ εὐφροσύνη καταλήμψεται αὐτούς ἀπέδρα ὀδύνη καὶ λύπη καὶ στεναγμός.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 35.10 - Und die Erlösten des HERRN werden wiederkehren und gen Zion kommen mit Jauchzen. Ewige Freude wird über ihrem Haupte sein, Wonne und Freude werden sie erlangen; aber Kummer und Seufzen werden entfliehen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 35:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !