Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 31:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 31:8 - Et l’Assyrien tombera sous un glaive qui n’est pas celui d’un homme, Et un glaive qui n’est pas celui d’un homme le dévorera ; Il s’enfuira devant le glaive, Et ses jeunes guerriers seront asservis.

Parole de vie

Esaïe 31.8 - L’Assyrie tombera sous les coups d’une épée
qui n’est pas celle des hommes.
L’épée qui la détruira
n’est pas une épée humaine.
Les Assyriens fuiront devant elle,
et leurs jeunes combattants
seront soumis aux travaux forcés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 31. 8 - Et l’Assyrien tombera sous un glaive qui n’est pas celui d’un homme, Et un glaive qui n’est pas celui d’un homme le dévorera ; Il s’enfuira devant le glaive, Et ses jeunes guerriers seront asservis.

Bible Segond 21

Esaïe 31: 8 - L’Assyrien tombera sous les coups d’une épée qui n’est pas celle d’un homme, une épée qui n’est pas humaine l’engloutira. Il prendra la fuite devant l’épée et ses jeunes gens seront soumis à la corvée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 31:8 - « L’Assyrie tombera
sous les coups de l’épée, pas de l’épée d’un homme ;
une épée surhumaine fera d’elle sa proie.
Les Assyriens fuiront devant cette épée-là.
Alors leurs jeunes gens seront astreints à la corvée.

Bible en français courant

Esaïe 31. 8 - L’Assyrie tombera
sous les coups d’une épée
qui n’est pas celle des hommes;
l’épée qui la détruira
n’est pas une épée humaine.
Devant cette épée,
les Assyriens s’enfuiront,
et leurs troupes d’élite
seront soumises au travail forcé.

Bible Annotée

Esaïe 31,8 - Et Assur tombera, mais non sous l’épée d’un homme ; une épée qui n’est pas de l’homme le dévorera ; il fuira devant l’épée, et ses jeunes hommes seront rendus tributaires.

Bible Darby

Esaïe 31, 8 - Et Assur tombera par l’épée, non d’un homme d’importance ; et l’épée, non d’un homme du commun, le dévorera : et il fuira devant l’épée, et ses jeunes hommes seront soumis au tribut ;

Bible Martin

Esaïe 31:8 - Et l’Assyrien tombera par l’épée, qui ne [sera] point l’épée d’un [vaillant] homme,et l’épée qui ne sera point [une épée] d’homme le dévorera, et il s’enfuira de devant l’épée, et ses jeunes gens d’élite seront rendus tributaires.

Parole Vivante

Esaïe 31:8 - L’Assyrie tombera sous les coups de l’épée. Pas de l’épée d’un homme, mais une épée surhumaine, qui fera d’elle sa proie. Les Assyriens fuiront devant l’épée (de Dieu) et leurs soldats d’élite deviendront des esclaves.

Bible Ostervald

Esaïe 31.8 - Assur tombera par une épée qui n’est pas celle d’un homme ; une épée qui n’est pas celle de l’homme le dévorera. Il fuira devant l’épée, et ses gens d’élite seront asservis.

Grande Bible de Tours

Esaïe 31:8 - Assur périra par l’épée, non par le fer d’un homme. L’épée qui le dévorera ne sera point l’épée d’un homme. Il fuira sans être poursuivi par l’épée, et ses jeunes hommes seront tributaires.

Bible Crampon

Esaïe 31 v 8 - Et Assur tombera par une épée qui n’est pas de l’homme ; une épée qui n’est pas d’un mortel le dévorera ; il fuiera devant l’épée, et ses jeunes gens seront assujettis au tribut.

Bible de Sacy

Esaïe 31. 8 - Assur périra par l’épée, non d’un homme, mais d’un ange . L’épée qui le dévorera, ne sera point l’épée d’un homme. Il fuira sans être poursuivi par l’épée, et ses jeunes hommes seront tributaires.

Bible Vigouroux

Esaïe 31:8 - Et Assur tombera sous un (le) glaive qui n’est pas celui d’un homme, et un (le) glaive qui n’est pas celui d’un homme le dévorera ; il fuira, mais non devant le glaive, et ses jeunes hommes seront tributaires.
[31.8 Par le glaive non d’un homme. Comparer à Isaïe, 30, 30 ; 37, 36 ; 4 Rois, 19, 35 ; 2 Paralipomènes, 32, 21.]

Bible de Lausanne

Esaïe 31:8 - Et Assur tombera par une épée qui n’est pas d’un homme, et une épée qui n’est pas d’un homme le dévorera : il s’enfuira de devant l’épée, et ses jeunes hommes deviendront tributaires.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 31:8 - And the Assyrian shall fall by a sword, not of man;
and a sword, not of man, shall devour him;
and he shall flee from the sword,
and his young men shall be put to forced labor.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 31. 8 - “Assyria will fall by no human sword;
a sword, not of mortals, will devour them.
They will flee before the sword
and their young men will be put to forced labor.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 31.8 - Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 31.8 - Entonces caerá Asiria por espada no de varón, y la consumirá espada no de hombre; y huirá de la presencia de la espada, y sus jóvenes serán tributarios.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 31.8 - et cadet Assur in gladio non viri et gladius non hominis vorabit eum et fugiet non a facie gladii et iuvenes eius vectigales erunt

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 31.8 - καὶ πεσεῖται Ασσουρ οὐ μάχαιρα ἀνδρὸς οὐδὲ μάχαιρα ἀνθρώπου καταφάγεται αὐτόν καὶ φεύξεται οὐκ ἀπὸ προσώπου μαχαίρας οἱ δὲ νεανίσκοι ἔσονται εἰς ἥττημα.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 31.8 - Und Assur wird fallen durchs Schwert, doch nicht eines Mannes; ein Schwert wird ihn fressen, aber nicht eines Menschen; und er wird vor dem Schwerte fliehen, und seine Reisigen sollen zu Fronarbeitern werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 31:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !