Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 30:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 30:8 - Va maintenant, écris ces choses devant eux sur une table, Et grave-les dans un livre, Afin qu’elles subsistent dans les temps à venir, éternellement et à perpétuité.

Parole de vie

Esaïe 30.8 - Le Seigneur dit à Ésaïe :
« Maintenant,
écris ces choses sur une tablette,
écris-les aussi sur un document,
devant les gens de Jérusalem.
Dans l’avenir, cela servira de témoin
pour toujours. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 30. 8 - Va maintenant, écris ces choses devant eux sur une table, Et grave-les dans un livre, Afin qu’elles subsistent dans les temps à venir, Éternellement et à perpétuité.

Bible Segond 21

Esaïe 30: 8 - Maintenant, viens écrire cette parole devant eux sur une table et enregistre-la dans un livre, afin qu’elle reste comme un témoignage éternel pour les jours à venir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 30:8 - Viens maintenant, grave cela
en leur présence sur une tablette,
inscris-le sur un document
afin que cela serve de témoin pour les jours à venir,
et à toujours,

Bible en français courant

Esaïe 30. 8 - Le Seigneur dit à Ésaïe:
« Maintenant, inscris cela
sur une tablette à écrire,
devant les gens de Jérusalem;
grave-le sur un document.
Dans l’avenir cela servira
de témoignage perpétuel. »

Bible Annotée

Esaïe 30,8 - Va maintenant, grave cela sur un tableau en leur présence, et écris-le dans un livre, afin que cela reste comme un témoignage pour les jours à venir, à perpétuité.

Bible Darby

Esaïe 30, 8 - Maintenant viens, écris-le sur une table devant eux, et inscris-le dans un livre (et ce sera pour le jour à venir, en témoignage à toujours),

Bible Martin

Esaïe 30:8 - Entre [donc] maintenant, et l’écris en leur présence sur une table, et rédige-le par écrit dans un livre,afin que cela demeure pour le temps à venir, à perpétuité, à jamais ;

Parole Vivante

Esaïe 30:8 - Maintenant (me dit Dieu), viens et grave cela en leur présence sur un tableau, inscris-le sur un document afin que cela reste comme un témoin indestructible pour les jours à venir,

Bible Ostervald

Esaïe 30.8 - Va maintenant, grave-le sur une table en leur présence, et écris-le dans un livre, afin que cela demeure pour le temps à venir, à toujours et à perpétuité ;

Grande Bible de Tours

Esaïe 30:8 - Maintenant donc, gravez ceci sur le buis en leur présence, et écrivez-le avec soin dans un livre, afin qu’au dernier jour il soit comme un monument éternel.

Bible Crampon

Esaïe 30 v 8 - Va maintenant, grave cela sur une tablette en leur présence, et écris-le dans un livre, afin que ce soit, pour les jours à venir, un témoignage à perpétuité.

Bible de Sacy

Esaïe 30. 8 - Maintenant donc allez graver ceci sur le buis en leur présence, et écrivez-le avec soin dans un livre, afin que dans les jours à venir il soit comme un monument qui ne périra jamais.

Bible Vigouroux

Esaïe 30:8 - Maintenant donc, (entre,) va graver cela sur du buis (en leur présence), et écris(grave)-le avec soin dans un livre, afin qu’au dernier jour ce soit un témoignage éternel.
[30.8 Entre, etc. C’est le Seigneur qui parle au prophète.]

Bible de Lausanne

Esaïe 30:8 - Maintenant viens, écris ceci en leur présence sur une table, grave-le dans un livre, et que cela subsiste pour le jour futur, pour toujours, jusqu’à l’éternité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 30:8 - And now, go, write it before them on a tablet
and inscribe it in a book,
that it may be for the time to come
as a witness forever.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 30. 8 - Go now, write it on a tablet for them,
inscribe it on a scroll,
that for the days to come
it may be an everlasting witness.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 30.8 - Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 30.8 - Ve, pues, ahora, y escribe esta visión en una tabla delante de ellos, y regístrala en un libro, para que quede hasta el día postrero, eternamente y para siempre.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 30.8 - nunc ingressus scribe eis super buxum et in libro diligenter exara illud et erit in die novissimo in testimonium usque ad aeternum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 30.8 - νῦν οὖν καθίσας γράψον ἐπὶ πυξίου ταῦτα καὶ εἰς βιβλίον ὅτι ἔσται εἰς ἡμέρας καιρῶν ταῦτα καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 30.8 - Gehe du nun hin und schreibe ihnen das auf eine Tafel und verzeichne es in ein Buch, daß es bleibe bis auf den letzten Tag, zum Zeugnis bis in Ewigkeit,

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 30:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !