Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 30:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 30:7 - Car le secours de l’Égypte n’est que vanité et néant ; C’est pourquoi j’appelle cela du bruit qui n’aboutit à rien.

Parole de vie

Esaïe 30.7 - Oui, l’aide de l’Égypte,
c’est du vent, elle ne vaut rien.
C’est pourquoi je dis de ce pays :
« Il bouge beaucoup, mais il ne fait rien. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 30. 7 - Car le secours de l’Égypte n’est que vanité et néant ; C’est pourquoi j’appelle cela du bruit qui n’aboutit à rien.

Bible Segond 21

Esaïe 30: 7 - En effet, le secours de l’Égypte est illusoire et creux, c’est pourquoi je l’ai appelée « le monstre au repos ».

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 30:7 - Le secours de l’Égypte est vain et illusoire,
c’est pourquoi je l’appelle :
« L’Agitée au repos ».

Bible en français courant

Esaïe 30. 7 - On les destine à l’Égypte,
dont l’aide est illusoire.
Le nom que je lui donne
c’est “l’Assaillant inactif ”.

Bible Annotée

Esaïe 30,7 - Le secours de l’Égypte sera vanité et néant ; c’est pourquoi je la nomme : Grand bruit pour rien.

Bible Darby

Esaïe 30, 7 - Car l’Égypte aidera en vain et inutilement ; c’est pourquoi je l’ai nommée : Arrogance qui ne fait rien.

Bible Martin

Esaïe 30:7 - Car le secours que les Égyptiens leur donneront ne sera que vanité, et qu’un néant ; c’est pourquoi j’ai crié ceci ; leur force est de se tenir tranquilles.

Parole Vivante

Esaïe 30:7 - Le secours de l’Égypte est vain et illusoire, c’est pourquoi je l’appelle « Beaucoup-de-bruit-pour-rien ».

Bible Ostervald

Esaïe 30.7 - Le secours de l’Égypte ne sera que vanité et néant ; c’est pourquoi j’appelle cela : grand bruit pour ne rien faire.

Grande Bible de Tours

Esaïe 30:7 - Car le secours de l’Égypte sera vain et inutile. C’est ce qui me fait crier à Israël : Vous ne trouverez là que de l’orgueil ; demeurez en repos.

Bible Crampon

Esaïe 30 v 7 - Le secours de l’Égypte sera vanité et néant, c’est pourquoi je la nomme : « La superbe qui reste assise. »

Bible de Sacy

Esaïe 30. 7 - Car le secours de l’Égypte sera vain et inutile. C’est ce qui me fait crier à Israël : Vous ne trouverez là que de l’orgueil, demeurez en repos.

Bible Vigouroux

Esaïe 30:7 - Car le secours de l’Egypte n’est que néant (inutile) et vanité. C’est pourquoi je crie à ce sujet : Ce n’est que de l’orgueil ; demeure(z) en paix.

Bible de Lausanne

Esaïe 30:7 - Et le secours que donne l’Égypte, c’est une vapeur et une vanité ; c’est pourquoi j’appelle cette [terre] : Rahab (grand bruit) pour demeurer
{Héb. ceux [qui] demeurent.} tranquilles.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 30:7 - Egypt's help is worthless and empty;
therefore I have called her
Rahab who sits still.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 30. 7 - to Egypt, whose help is utterly useless.
Therefore I call her
Rahab the Do-Nothing.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 30.7 - For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 30.7 - Ciertamente Egipto en vano e inútilmente dará ayuda; por tanto yo le di voces, que su fortaleza sería estarse quietos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 30.7 - Aegyptus enim frustra et vane auxiliabitur ideo clamavi super hoc superbia tantum est quiesce

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 30.7 - Αἰγύπτιοι μάταια καὶ κενὰ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅτι ματαία ἡ παράκλησις ὑμῶν αὕτη.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 30.7 - Denn Ägypten ist Dunst und hilft gar nichts. Darum habe ich es genannt: Das stillsitzende Ungetüm.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 30:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !