Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 30:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 30:6 - Sentence des bêtes du midi : À travers une contrée de détresse et d’angoisse, D’où viennent la lionne et le lion, La vipère et le dragon volant, Ils portent à dos d’ânes leurs richesses, Et sur la bosse des chameaux leurs trésors, À un peuple qui ne leur sera point utile.

Parole de vie

Esaïe 30.6 - Des bêtes chargées traversent le désert du Néguev.
C’est une région de malheur
qui fait trembler de peur et d’angoisse.
Des lions et des lionnes,
des vipères et des dragons volants y habitent.
Vos messagers transportent leurs richesses
et leurs trésors sur le dos des ânes
et sur la bosse des chameaux.
Ce sont des cadeaux pour un peuple
qui ne peut rien faire pour eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 30. 6 - Sentence des bêtes du midi : À travers une contrée de détresse et d’angoisse, D’où viennent la lionne et le lion, La vipère et le dragon volant, Ils portent à dos d’ânes leurs richesses, Et sur la bosse des chameaux leurs trésors, À un peuple qui ne leur sera point utile.

Bible Segond 21

Esaïe 30: 6 - Message sur les bêtes du Néguev. À travers une région de détresse et de désarroi, patrie de la lionne et du lion, de la vipère et du serpent volant, ils portent leurs richesses à dos d’âne, ils portent leurs trésors sur la bosse des chameaux pour les donner à un peuple qui ne leur sera d’aucune utilité.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 30:6 - Menace au sujet des bêtes du Néguev :
À travers un pays de détresse et d’angoisse,
dans le pays du lion, oui, du lion rugissant,
dans le pays de la vipère et du serpent volant,
ils portent leurs richesses sur l’échine des ânes,
et leurs trésors sur le dos des chameaux
en cadeau à un peuple qui ne peut rien pour eux.

Bible en français courant

Esaïe 30. 6 - Des bêtes de somme chargées
cheminent dans le Sud.
A travers une région
de détresse et d’angoisse,
de lions féroces et rugissants,
de vipères et de dragons volants,
on transporte des richesses, des trésors
à dos d’ânes et de chameaux.
On les destine à un peuple
qui n’est utile à personne.

Bible Annotée

Esaïe 30,6 - Sentence des bêtes du midi. À travers une contrée de détresse et d’angoisse, où vivent le lion et la lionne, la vipère et le dragon volant, ils portent leurs richesses sur le dos des ânons et leurs trésors sur la bosse des chameaux, vers le peuple qui ne sert à rien.

Bible Darby

Esaïe 30, 6 - -L’oracle touchant les bêtes du midi : par un pays de détresse et d’angoisse, d’où sortent la lionne et le lion, la vipère et le serpent brûlant qui vole, ils portent sur le dos des ânes leurs richesses, et sur la bosse des chameaux leurs trésors, à un peuple qui ne leur sera d’aucun profit.

Bible Martin

Esaïe 30:6 - Les bêtes seront chargées pour aller au Midi ; ils porteront leurs richesses sur les dos des ânons, et leurs trésors sur la bosse des chameaux, vers le peuple qui ne leur profitera point, au pays de détresse et d’angoisse, d’où viennent le vieux lion, et le lion, la vipère, et le serpent brûlant qui vole.

Parole Vivante

Esaïe 30:6 - Sentence des bêtes du Négueb.
À travers un pays de détresse et d’angoisse, le pays de la lionne et du lion rugissant, pays de la vipère et du dragon volant, ils portent leurs richesses sur l’échine des ânes et leurs trésors précieux sur le dos des chameaux pour soudoyer un peuple qui ne peut rien pour eux.

Bible Ostervald

Esaïe 30.6 - Les bêtes de somme sont chargées pour aller au midi, dans la terre de détresse et d’angoisse, d’où viennent le lion et la lionne, la vipère et le dragon volant ; ils portent leurs richesses sur le dos des ânons, et leurs trésors sur la bosse des chameaux, vers un peuple qui ne leur servira de rien.

Grande Bible de Tours

Esaïe 30:6 - Prédiction contre les animaux du Midi*. Ils vont dans une terre d’affliction et de misère, d’où sortent le lion et la lionne, la vipère et le basilic volant. Ils portent leurs richesses sur des chevaux, et leurs trésors sur le dos des chameaux, pour un peuple qui ne pourra leur prêter aucune assistance.
Les Israélites avaient envoyé des présents aux princes d’Égypte pour acheter leur secours. Le prophète maudit les uns et les autres, et prédit l’inutilité de ces démarches.

Bible Crampon

Esaïe 30 v 6 - Oracle des bêtes du négéb : À travers une contrée de détresse et d’angoisse, d’où sortent le lion et la lionne, la vipère et le dragon volant, ils portent leurs richesses sur le dos des ânes, et leurs trésors sur la bosse des chameaux, à un peuple qui ne sert à rien.

Bible de Sacy

Esaïe 30. 6 - Voilà leurs bêtes déjà chargées pour aller au midi : ils vont dans une terre d’affliction et de misère, d’où sortent le lion et la lionne, la vipère et le basilic volant. Ils portent leurs richesses sur des chevaux, et leurs trésors sur le dos des chameaux, pour les donner à un peuple qui ne pourra leur rendre aucune assistance.

Bible Vigouroux

Esaïe 30:6 - Oracle sur les (Malheur accablant des) bêtes (de somme) du midi. Ils (Elles) vont dans une terre de tribulation et d’angoisse, d’où sortent la lionne et le lion, la vipère et le basilic volant ; ils portent leurs richesses sur les épaules des bêtes de somme (ânes), et leurs trésors sur le dos des chameaux, à un peuple qui ne pourra pas leur être utile.
[30.6 Malheur accablant. Voir Isaïe, 13, 1. ― D’où ; littéralement, selon l’hébreu et la Vulgate, d’eux (ex eis) ; le pronom se rapporter à terræ, qui s’entend quelquefois dans l’Ecriture, non du sol, mais des habitants. ― Des bêtes du Midi, en hébreu, bahamoth, peut-être le béhémoth ou hippopotame de Job, 40, 10, qui peut être très exactement considéré comme le symbole de l’Egypte, laquelle avait grande confiance en sa puissance, mais était lente à se mettre en mouvement et était arrivée trop tard pour secourir Samarie assiégée par les Assyriens. ― La vipère. Assaraddon, dans le récit de sa campagne contre l’Arabie, dit que ce pays était plein de vipères et de scorpions. ― Le basilic volant. Cette qualification de volant provient sans doute de ce que les serpents peuvent monter sur les arbres comme les oiseaux qui volent.]

Bible de Lausanne

Esaïe 30:6 - Oracle sur le Béhémoth
{Ou l’hippopotame.} du midi. C’est dans la terre d’angoisse et d’oppression, d’où proviennent la lionne et le fort lion, la vipère et le serpent brûlant qui vole, qu’ils portent sur l’épaule des ânons leurs biens, et sur la bosse des chameaux leurs trésors, chez un peuple qui ne leur sera d’aucun profit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 30:6 - An oracle on the beasts of the Negeb.
Through a land of trouble and anguish,
from where come the lioness and the lion,
the adder and the flying fiery serpent,
they carry their riches on the backs of donkeys,
and their treasures on the humps of camels,
to a people that cannot profit them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 30. 6 - A prophecy concerning the animals of the Negev:
Through a land of hardship and distress,
of lions and lionesses,
of adders and darting snakes,
the envoys carry their riches on donkeys’ backs,
their treasures on the humps of camels,
to that unprofitable nation,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 30.6 - The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 30.6 - Profecía sobre las bestias del Neguev: Por tierra de tribulación y de angustia, de donde salen la leona y el león, la víbora y la serpiente que vuela, llevan sobre lomos de asnos sus riquezas, y sus tesoros sobre jorobas de camellos, a un pueblo que no les será de provecho.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 30.6 - onus iumentorum austri in terra tribulationis et angustiae leaena et leo ex eis vipera et regulus volans portantes super umeros iumentorum divitias suas et super gibbum camelorum thesauros suos ad populum qui eis prodesse non poterit

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 30.6 - ἡ ὅρασις τῶν τετραπόδων τῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τῇ θλίψει καὶ τῇ στενοχωρίᾳ λέων καὶ σκύμνος λέοντος ἐκεῖθεν καὶ ἀσπίδες καὶ ἔκγονα ἀσπίδων πετομένων οἳ ἔφερον ἐπ’ ὄνων καὶ καμήλων τὸν πλοῦτον αὐτῶν πρὸς ἔθνος ὃ οὐκ ὠφελήσει αὐτοὺς εἰς βοήθειαν ἀλλὰ εἰς αἰσχύνην καὶ ὄνειδος.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 30.6 - Weissagung über das Nilpferd des Südens: Durch ein bedrängtes und geängstigtes Land, woher die Löwin kommt und der Löwe, die Otter und der fliegende Drache, schleppen sie auf dem Rücken der Esel ihre Reichtümer und auf dem Höcker der Kamele ihre Schätze zu einem Volke, das nichts nützt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 30:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !