Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 30:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 30:5 - Tous seront confus au sujet d’un peuple qui ne leur sera point utile, Ni pour les secourir, ni pour les aider, Mais qui fera leur honte et leur opprobre.

Parole de vie

Esaïe 30.5 - Mais ils seront tous couverts de honte
à cause d’un peuple qui ne peut rien faire pour eux.
Les Égyptiens ne donneront aucune aide
ni aucun avantage.
Ils vous apporteront seulement la honte
et vous feront perdre votre honneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 30. 5 - Tous seront confus au sujet d’un peuple qui ne leur sera point utile, Ni pour les secourir, ni pour les aider, Mais qui fera leur honte et leur opprobre.

Bible Segond 21

Esaïe 30: 5 - Tous se couvrent de honte à cause d’un peuple qui ne leur sera d’aucune utilité, ni pour les secourir, ni pour les aider, mais qui fera leur honte et leur déshonneur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 30:5 - Mais tous seront honteux à cause de ce peuple :
il ne leur sera d’aucune aide,
d’aucun secours, d’aucune utilité,
mais il fera leur honte et leur fera perdre la face. »

Bible en français courant

Esaïe 30. 5 - Ils seront tous déçus par un peuple
qui n’est utile à personne.
Il ne sera pour eux
d’aucun secours, d’aucune utilité,
mais source de déception
et de déshonneur.

Bible Annotée

Esaïe 30,5 - tous seront honteux à cause de ce peuple qui ne leur servira de rien, qui ne leur donnera ni secours ni profit, mais confusion et même ignominie.

Bible Darby

Esaïe 30, 5 - ils ont tous été honteux d’un peuple qui ne leur était d’aucun profit, ni à aide, ni à utilité, mais à honte et aussi à opprobre.

Bible Martin

Esaïe 30:5 - Tous seront rendus honteux par un peuple qui ne leur profitera de rien, ils n’en recevront aucun secours ni aucun avantage, mais il sera leur honte, et leur opprobre.

Parole Vivante

Esaïe 30:5 - Mais tous seront honteux à cause de ce peuple qui ne peut rien pour eux, qui ne leur donnera ni secours, ni soutien, mais qui fera leur honte et leur ignominie.

Bible Ostervald

Esaïe 30.5 - Tous seront rendus honteux par ce peuple, qui ne leur servira de rien, ni pour aider, ni pour secourir, mais qui sera leur honte, et même leur opprobre.

Grande Bible de Tours

Esaïe 30:5 - Mais ils ont tous été confondus en voyant un peuple qui ne pouvait les assister ; qui, loin de les secourir et de leur rendre service, les couvre de honte et d’opprobre.

Bible Crampon

Esaïe 30 v 5 - tous sont confus à cause d’un peuple qui ne leur sert de rien, qui ne leur donne ni aide ni secours, mais seulement confusion et ignominie. —

Bible de Sacy

Esaïe 30. 5 - Mais ils ont tous été confondus en voyant un peuple qui ne pouvait les assister ; qui loin de les secourir et de leur rendre quelque service, est devenu leur honte et leur opprobre.

Bible Vigouroux

Esaïe 30:5 - Ils ont tous été confondus en voyant un peuple qui ne pouvait leur être utile ; qui loin de les secourir et de leur rendre quelque service, est devenu leur honte et leur opprobre.
[30.5 Ils ; c’est-à-dire le peuple, qui, étant un collectif, représente le nombre pluriel.]

Bible de Lausanne

Esaïe 30:5 - [mais] tous ils rougissent d’un peuple qui ne leur est d’aucun profit, dont ils ne tirent ni secours ni profit, mais honte, et même opprobre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 30:5 - everyone comes to shame
through a people that cannot profit them,
that brings neither help nor profit,
but shame and disgrace.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 30. 5 - everyone will be put to shame
because of a people useless to them,
who bring neither help nor advantage,
but only shame and disgrace.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 30.5 - They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 30.5 - todos se avergonzarán del pueblo que no les aprovecha, ni los socorre, ni les trae provecho; antes les será para vergüenza y aun para oprobio.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 30.5 - omnes confusi sunt super populo qui eis prodesse non potuit non fuerunt in auxilium et in aliquam utilitatem sed in confusionem et obprobrium

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 30.5 - πρὸς λαόν ὃς οὐκ ὠφελήσει αὐτοὺς οὔτε εἰς βοήθειαν οὔτε εἰς ὠφέλειαν ἀλλὰ εἰς αἰσχύνην καὶ ὄνειδος.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 30.5 - Aber sie müssen doch alle zuschanden werden ob einem Volke, das ihnen nichts nützt, das ihnen weder zur Hilfe noch zum Vorteil gereicht, sondern zur Schande und zum Schimpf!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 30:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !