Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 30:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 30:24 - Les bœufs et les ânes, qui labourent la terre, Mangeront un fourrage salé, Qu’on aura vanné avec la pelle et le van.

Parole de vie

Esaïe 30.24 - Les bœufs et les ânes qui labourent la terre
mangeront de l’herbe délicieuse.
Cette herbe sera répandue par terre
avec la pelle et la fourche.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 30. 24 - Les bœufs et les ânes, qui labourent la terre, Mangeront un fourrage salé, Qu’on aura vanné avec la pelle et le van.

Bible Segond 21

Esaïe 30: 24 - Les bœufs et les ânes qui labourent la terre mangeront un fourrage salé, qu’on aura étalé avec la fourche et la pelle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 30:24 - Les bœufs comme les ânes qui labourent ton sol se nourriront de fourrage salé que l’on aura vanné à la fourche et au van.

Bible en français courant

Esaïe 30. 24 - Les bœufs et les ânes
qui labourent le sol
auront à manger du fourrage salé,
qu’on répandra par terre
avec la fourche à vanner.

Bible Annotée

Esaïe 30,24 - les bœufs et les ânes qui travaillent la terre mangeront un fourrage savoureux, que l’on aura vanné avec la pelle et le van.

Bible Darby

Esaïe 30, 24 - et les bœufs et les ânes qui labourent le sol mangeront du fourrage salé qu’on a vanné avec la pelle et avec le van.

Bible Martin

Esaïe 30:24 - Et les bœufs et les ânes qui labourent la terre mangeront le pur fourrage de ce qui aura été vanné avec la pelle et le van.

Parole Vivante

Esaïe 30:24 - les bœufs comme les ânes qui labourent ton sol mangeront un fourrage assaisonné d’oseille que l’on aura vanné à la pelle et au van.

Bible Ostervald

Esaïe 30.24 - Les bœufs et les ânes, qui labourent la terre, mangeront un fourrage savoureux, qu’on aura vanné avec la pelle et le van.

Grande Bible de Tours

Esaïe 30:24 - Et vos taureaux et vos ânons qui labourent la terre mangeront toutes sortes de grains, comme ils auront été vannés dans l’aire*.
Manière d’exprimer l’abondance des récoltes.

Bible Crampon

Esaïe 30 v 24 - et les bœufs et les ânes, qui travaillent la terre, mangeront un fourrage savoureux vanné avec la pelle et le van.

Bible de Sacy

Esaïe 30. 24 - et vos taureaux et vos ânons qui labourent la terre, mangeront toutes sortes de grains mêlés ensemble, comme ils auront été vannés dans l’aire.

Bible Vigouroux

Esaïe 30:24 - et tes (les) taureaux et tes (les) ânons, qui labourent la terre, mangeront un mélange de grains tel qu’il aura été vanné dans l’aire.

Bible de Lausanne

Esaïe 30:24 - et les bœufs et les ânons qui labourent le sol mangeront un fourrage appétissant qu’on aura vanné avec la pelle et le van.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 30:24 - and the oxen and the donkeys that work the ground will eat seasoned fodder, which has been winnowed with shovel and fork.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 30. 24 - The oxen and donkeys that work the soil will eat fodder and mash, spread out with fork and shovel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 30.24 - The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 30.24 - Tus bueyes y tus asnos que labran la tierra comerán grano limpio, aventado con pala y criba.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 30.24 - et tauri tui et pulli asinorum qui operantur terram commixtum migma comedent sic in area ut ventilatum est

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 30.24 - οἱ ταῦροι ὑμῶν καὶ οἱ βόες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν γῆν φάγονται ἄχυρα ἀναπεποιημένα ἐν κριθῇ λελικμημένα.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 30.24 - Die Ochsen und Esel, welche das Feld bearbeiten, werden gesalzenes Mengfutter fressen, welches mit der Worfschaufel und Wanne geworfelt ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 30:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !