Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 30:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 30:23 - Alors il répandra la pluie sur la semence que tu auras mise en terre, Et le pain que produira la terre sera savoureux et nourrissant ; En ce même temps, tes troupeaux paîtront dans de vastes pâturages.

Parole de vie

Esaïe 30.23 - Alors le Seigneur enverra la pluie
sur les graines que tu as semées.
La nourriture que la terre te donnera
sera abondante et excellente.
Ce jour-là, tes troupeaux iront manger
dans de grands pâturages.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 30. 23 - Alors il répandra la pluie sur la semence que tu auras mise en terre, Et le pain que produira la terre sera savoureux et nourrissant ; En ce même temps, tes troupeaux paîtront dans de vastes pâturages.

Bible Segond 21

Esaïe 30: 23 - Alors il arrosera de pluie la semence que tu auras mise en terre et le pain que produira la terre sera savoureux et nourrissant. Ce jour-là, tes troupeaux brouteront dans de vastes pâturages.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 30:23 - Et Dieu accordera la pluie à la semence que tu mettras en terre. Aussi, la nourriture que produira la terre sera très riche et savoureuse, et ton bétail, en ce temps-là, paîtra dans de vastes prairies.

Bible en français courant

Esaïe 30. 23 - Le Seigneur te donnera
la pluie pour la semence
que tu auras mise en terre,
et le sol te produira du blé
aussi abondant qu’excellent.
Ce jour-là, ton bétail paîtra
dans de vastes prairies.

Bible Annotée

Esaïe 30,23 - Il enverra la pluie sur la semence que tu auras semée en terre, et le pain que te donnera la terre sera succulent et abondant ; ton bétail en ce jour-là paîtra en de vastes pâturages ;

Bible Darby

Esaïe 30, 23 - Et il donnera la pluie à ta semence dont tu ensemenceras le sol, et le pain, produit du sol ; et il sera riche et nourrissant. Ton bétail paîtra en ce jour-là dans de vastes pâturages,

Bible Martin

Esaïe 30:23 - Et il donnera la pluie sur tes semailles, quand tu auras semé en la terre ; et le grain du revenu de la terre sera abondant, et bien nourri ; en ce jour-là ton bétail paîtra dans une campagne spacieuse.

Parole Vivante

Esaïe 30:23 - Et Dieu accordera la pluie à la semence que tu confies au sol, aussi le pain que produira la terre sera plein de saveur et abondant. Et ton bétail, en ce jour-là, paîtra dans de gras pâturages,

Bible Ostervald

Esaïe 30.23 - Il enverra la pluie sur tes semences dont tu auras ensemencé tes champs ; et le pain que donnera la terre sera savoureux et nourrissant ; ton bétail, en ce jour-là, paîtra dans de vastes pâturages.

Grande Bible de Tours

Esaïe 30:23 - Le Seigneur répandra la pluie sur vos grains partout où vous aurez semé ; la terre produira en abondance des blés dont vous ferez d’excellent pain ; et en ce temps-là les agneaux trouveront dans vos champs de vastes pâturages ;

Bible Crampon

Esaïe 30 v 23 - Le Seigneur enverra ses ondées sur la semence que tu auras semée en terre, et le pain que donnera la terre sera délicieux et abondant ; tes troupeaux en ce jour-là paîtront dans de vastes pâturages ;

Bible de Sacy

Esaïe 30. 23 - Le Seigneur répandra la pluie sur vos grains partout où vous aurez semé ; la terre produira des blés avec abondance, dont vous ferez d’excellent pain ; et en ce temps-là les agneaux trouveront dans vos champs de spacieux pâturages ;

Bible Vigouroux

Esaïe 30:23 - La pluie sera donnée (accordée) à tes grains partout où tu auras semé ; et le fruit (pain) que la terre produira sera abondant et excellent ; en ce jour-là les agneaux paîtront au large dans tes champs

Bible de Lausanne

Esaïe 30:23 - Dehors ! leur diras-tu. Et il donnera la pluie à ta semence, dont tu sèmes le sol ; et le pain, produit du sol, sera nourrissant
{Héb. gras.} et succulent. Ton bétail, en ce jour-là, paîtra dans un vaste pâturage,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 30:23 - And he will give rain for the seed with which you sow the ground, and bread, the produce of the ground, which will be rich and plenteous. In that day your livestock will graze in large pastures,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 30. 23 - He will also send you rain for the seed you sow in the ground, and the food that comes from the land will be rich and plentiful. In that day your cattle will graze in broad meadows.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 30.23 - Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 30.23 - Entonces dará el Señor lluvia a tu sementera, cuando siembres la tierra, y dará pan del fruto de la tierra, y será abundante y pingüe; tus ganados en aquel tiempo serán apacentados en espaciosas dehesas.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 30.23 - et dabitur pluvia semini tuo ubicumque seminaveris in terra et panis frugum terrae erit uberrimus et pinguis pascetur in possessione tua in die illo agnus spatiose

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 30.23 - τότε ἔσται ὁ ὑετὸς τῷ σπέρματι τῆς γῆς σου καὶ ὁ ἄρτος τοῦ γενήματος τῆς γῆς σου ἔσται πλησμονὴ καὶ λιπαρός καὶ βοσκηθήσεταί σου τὰ κτήνη τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τόπον πίονα καὶ εὐρύχωρον.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 30.23 - Und er wird deiner Saat, mit der du den Acker bestellst, Regen spenden, daß das Getreide, der Ertrag deines Ackers, saftig und nahrhaft wird; dein Vieh wird zu jener Zeit auf weiter Aue weiden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 30:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !