Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 3:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 3:8 - Jérusalem chancelle, Et Juda s’écroule, Parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre l’Éternel, Bravant les regards de sa majesté.

Parole de vie

Esaïe 3.8 - Jérusalem tombe,
le royaume de Juda s’écroule.
Ils se révoltent contre la puissance du Seigneur,
ils s’opposent à lui par leurs paroles et par leurs actes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 3. 8 - Jérusalem chancelle, Et Juda s’écroule, Parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre l’Éternel, Bravant les regards de sa majesté.

Bible Segond 21

Esaïe 3: 8 - Oui, Jérusalem trébuche et Juda s’écroule, parce que leurs paroles et leur manière d’agir sont dirigées contre l’Éternel, défiant ses glorieux regards.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 3:8 - Jérusalem chancelle,
et Juda est tombé,
parce qu’ils se révoltent contre la gloire de l’Éternel
par leurs paroles et leurs actions à son égard.

Bible en français courant

Esaïe 3. 8 - Jérusalem a trébuché, Juda est à terre.
En paroles et en actes
ils s’opposent au Seigneur,
ils le bravent en face.

Bible Annotée

Esaïe 3,8 - Car Jérusalem chancelle, et Juda tombe, parce que leur langue et leurs actions sont contre l’Éternel, pour braver les regards de sa majesté.

Bible Darby

Esaïe 3, 8 - Car Jérusalem bronche, et Juda tombe ; parce que leur langue et leurs actions sont contre l’Éternel, pour braver les yeux de sa gloire.

Bible Martin

Esaïe 3:8 - Certes Jérusalem est renversée, et Juda est tombé ; parce que leur langue et leurs actions sont contre l’Éternel, pour irriter les yeux de sa gloire.

Parole Vivante

Esaïe 3:8 - Jérusalem chancelle, et Juda est tombée, parce que leurs paroles et leurs actions sont contre l’Éternel : ils insultent sa gloire.

Bible Ostervald

Esaïe 3.8 - Car Jérusalem s’écroule, et Juda tombe, parce que leurs paroles et leurs actions sont contre l’Éternel, pour braver les regards de sa majesté.

Grande Bible de Tours

Esaïe 3:8 - Car Jérusalem tombe, et Juda est près de sa ruine ; parce que leurs paroles et leurs desseins sont contre le Seigneur, pour irriter les yeux de sa majesté.

Bible Crampon

Esaïe 3 v 8 - Car Jérusalem chancelle et Juda s’écroule, parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre Yahweh, pour braver le regard de sa majesté.

Bible de Sacy

Esaïe 3. 8 - Car Jérusalem va tomber, et Juda est près de sa ruine ; parce que leurs paroles et leurs œuvres se sont élevées contre le Seigneur, pour irriter les yeux de sa majesté.

Bible Vigouroux

Esaïe 3:8 - Car Jérusalem chancelle (s’est écroulée) et Juda va tomber (est renversé), parce que leurs paroles et leurs œuvres (inventions) sont contre le Seigneur, pour provoquer les yeux de sa majesté.
[3.8-10 Inventions ; selon l’hébreu, actions, œuvres. Comparer à Deutéronome, 28, 20 ; Juges, 2, 19 ; Psaumes, 27, 4, etc.]

Bible de Lausanne

Esaïe 3:8 - Car Jérusalem s’écroule et Juda tombe, parce que leur langue et leurs œuvres sont contre l’Éternel, pour braver les regards de sa gloire.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 3:8 - For Jerusalem has stumbled,
and Judah has fallen,
because their speech and their deeds are against the Lord,
defying his glorious presence.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 3. 8 - Jerusalem staggers,
Judah is falling;
their words and deeds are against the Lord,
defying his glorious presence.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 3.8 - For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 3.8 - Pues arruinada está Jerusalén, y Judá ha caído; porque la lengua de ellos y sus obras han sido contra Jehová para irritar los ojos de su majestad.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 3.8 - ruit enim Hierusalem et Iudas concidit quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum ut provocarent oculos maiestatis eius

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 3.8 - ὅτι ἀνεῖται Ιερουσαλημ καὶ ἡ Ιουδαία συμπέπτωκεν καὶ αἱ γλῶσσαι αὐτῶν μετὰ ἀνομίας τὰ πρὸς κύριον ἀπειθοῦντες διότι νῦν ἐταπεινώθη ἡ δόξα αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 3.8 - Denn Jerusalem strauchelt und Juda fällt, weil ihre Zungen und ihre Taten wider den HERRN gerichtet sind, den Augen seiner Majestät zu widerstreben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 3:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !