Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 3:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 3:7 - Ce jour-là même il répondra : Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n’y a ni pain ni vêtement ; Ne m’établissez pas chef du peuple !

Parole de vie

Esaïe 3.7 - Ce jour-là, l’autre répondra :
« Je ne peux rien faire pour vous.
Chez moi, il n’y a ni nourriture ni vêtement.
Vous ne pourrez pas faire de moi un chef. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 3. 7 - Ce jour-même il répondra : Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n’y a ni pain ni vêtement ; Ne m’établissez pas chef du peuple !

Bible Segond 21

Esaïe 3: 7 - Le jour même il répondra : « Je ne suis pas médecin et il n’y a ni pain ni habit dans ma maison. Ne me désignez pas comme chef du peuple ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 3:7 - Mais alors l’autre s’écriera :
« Je ne suis pas un médecin,
je n’ai dans ma maison ni pain ni vêtement.
Ne faites pas de moi un chef du peuple ! »

Bible en français courant

Esaïe 3. 7 - Mais ce jour-là, l’autre répondra:
« Je ne peux rien faire pour vous;
il n’y a chez moi ni pain ni manteau.
Vous ne ferez pas de moi un chef. »

Bible Annotée

Esaïe 3,7 - il répondra en ce jour-là disant : Je ne veux point être le médecin ! Je n’ai dans ma maison ni pain, ni manteau ; ne me faites pas chef du peuple !

Bible Darby

Esaïe 3, 7 - il jurera en ce jour-là, disant : Je ne puis être un médecin, et dans ma maison il n’y a pas de pain et il n’y a pas de manteau ; vous ne me ferez pas chef du peuple.

Bible Martin

Esaïe 3:7 - [Et celui-là] lèvera [la main] en ce jour-là, en disant ; je ne saurais y remédier, et en ma maison il n’y a ni pain ni manteau ; ne me faites point donc conducteur du peuple.

Parole Vivante

Esaïe 3:7 - Mais ce jour-là, l’autre lui répondra :
— Je ne peux rien pour vous. Je ne puis vous guérir. Je n’ai dans ma maison, ni pain ni vêtement. Ne m’établissez pas chef de ce peuple-là !

Bible Ostervald

Esaïe 3.7 - Mais, en ce jour-là, celui-ci répondra, disant : Je n’y saurais porter remède ; il n’y a dans ma maison ni pain ni manteau ; ne m’établissez pas chef du peuple.

Grande Bible de Tours

Esaïe 3:7 - Il répondra alors : Je ne suis pas médecin ; il n’y a point de pain ni de vêtement dans ma maison ; ne m’établissez pas prince du peuple.

Bible Crampon

Esaïe 3 v 7 - Il se récriera en ce jour-là : « Je ne veux pas être le médecin : je n’ai dans ma maison ni pain ni manteau ; ne me faites pas chef du peuple. »

Bible de Sacy

Esaïe 3. 7 - Il répondra alors : Je ne suis point médecin ; il n’y a point de pain ni de vêtement dans ma maison ; ne m’établissez point prince du peuple.

Bible Vigouroux

Esaïe 3:7 - En ce jour il répondra : Je ne suis pas médecin, et dans ma maison il n’y a ni pain ni vêtement ; ne m’établissez pas prince du peuple.

Bible de Lausanne

Esaïe 3:7 - [Mais] il élèvera [la voix] en ce jour-là, en disant : Je ne saurais être [votre] médecin, et dans ma maison il n’y a ni pain ni manteau ; vous ne me ferez point prince du peuple.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 3:7 - in that day he will speak out, saying:
I will not be a healer;
in my house there is neither bread nor cloak;
you shall not make me
leader of the people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 3. 7 - But in that day he will cry out,
“I have no remedy.
I have no food or clothing in my house;
do not make me the leader of the people.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 3.7 - In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 3.7 - él jurará aquel día, diciendo: No tomaré ese cuidado; porque en mi casa ni hay pan, ni qué vestir; no me hagáis príncipe del pueblo.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 3.7 - respondebit in die illa dicens non sum medicus et in domo mea non est panis neque vestimentum nolite constituere me principem populi

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 3.7 - καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ οὐκ ἔσομαί σου ἀρχηγός οὐ γὰρ ἔστιν ἐν τῷ οἴκῳ μου ἄρτος οὐδὲ ἱμάτιον οὐκ ἔσομαι ἀρχηγὸς τοῦ λαοῦ τούτου.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 3.7 - so wird er schwören und sagen: «Ich kann nicht Wundarzt sein, und in meinem Hause ist weder Brot noch Kleid: macht mich nicht zum Fürsten des Volkes!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 3:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !