Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 3:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 3:24 - Au lieu de parfum, il y aura de l’infection ; Au lieu de ceinture, une corde ; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; Au lieu d’un large manteau, un sac étroit ; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.

Parole de vie

Esaïe 3.24 - L’odeur de pourriture
remplacera les parfums,
une simple corde
remplacera les ceintures.
À la place des tresses compliquées,
il y aura des têtes rasées.
À la place des vêtements de luxe,
il y aura des habits de deuil en toile de sac.
Les marques de la honte
remplaceront la beauté.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 3. 24 - Au lieu de parfum, il y aura de l’infection ; Au lieu de ceinture, une corde ; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; Au lieu d’un large manteau, un sac étroit ; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.

Bible Segond 21

Esaïe 3: 24 - Au lieu de parfum, il y aura de la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; au lieu d’un large manteau, un sac étroit ; une marque faite au fer rouge au lieu de la beauté.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 3:24 - Il adviendra, qu’au lieu de leurs parfums, ce sera la mauvaise odeur émanant de la pourriture ;
au lieu de leurs ceintures, ce sera une corde ;
au lieu de leurs cheveux artistement tressés, ce sera une tête chauve ; au lieu de linge fin, un habit de toile de sac ;
au lieu de la beauté, une marque infamante.

Bible en français courant

Esaïe 3. 24 - L’odeur de pourriture
remplacera les parfums,
et une simple corde
tiendra lieu de ceinture.
Au lieu de coiffures savantes,
une tête tondue;
au lieu d’habits de luxe,
l’étoffe de deuil autour de la taille.
Oui, pour remplacer la beauté,
l’humiliation.

Bible Annotée

Esaïe 3,24 - Et au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux frisés, une tête chauve ; au lieu d’une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque faite au feu.

Bible Darby

Esaïe 3, 24 - Et il arrivera qu’au lieu de parfum il y aura pourriture ; et au lieu de ceinture, une corde ; et au lieu de cheveux artistement tressés, une tête chauve ; et au lieu d’une robe d’apparat, un sarrau de toile à sac ; flétrissure, au lieu de beauté.

Bible Martin

Esaïe 3:24 - Et il arrivera qu’au lieu de senteurs aromatiques, il y aura de la puanteur ; et au lieu d’être ceintes, elles seront découvertes, et au lieu de cheveux frisés, elles auront la tête chauve ; et au lieu de ceintures de cordon, [elles seront ceintes] de cordes de sac ; et au lieu d’un beau teint, elles auront le teint tout hâlé.

Parole Vivante

Esaïe 3:24 - Il adviendra, qu’au lieu de leurs parfums, ce sera l’infection ! Au lieu de leurs ceintures, ce sera une corde ! Au lieu de leurs cheveux artistement tressés, leur tête sera chauve ! Au lieu d’une ample robe, il y aura un sac ! Au lieu de la beauté, la marque faite au feu !

Bible Ostervald

Esaïe 3.24 - Au lieu de parfum, il y aura de l’infection ; au lieu de ceintures, des cordes ; au lieu de cheveux frisés, des têtes chauves ; au lieu de robes flottantes, des sacs étroits ; des cicatrices, au lieu de beauté.

Grande Bible de Tours

Esaïe 3:24 - L’odeur des parfums sera remplacée par une odeur fétide ; leur ceinture, par une corde ; leurs cheveux frisés, par une tête chauve, et leurs riches ornements de poitrine, par un cilice.

Bible Crampon

Esaïe 3 v 24 - Et, au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; au lieu d’une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque imprimée par le feu.

Bible de Sacy

Esaïe 3. 24 - Et leur parfum sera changé en puanteur, leur ceinture d’or en une corde ; leurs cheveux frisés en une tête nue et sans cheveux ; et leurs riches corps de jupes en un cilice.

Bible Vigouroux

Esaïe 3:24 - Et au lieu de parfum il y aura la puanteur ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux frisés, une tête chauve, et au lieu de riches corps de jupes (bandelettes qui soutient leur gorge), un cilice.

Bible de Lausanne

Esaïe 3:24 - Et au lieu de parfum il y aura pourriture ; et au lieu de ceinture il y aura une corde ; et au lieu de l’ouvrage de frisure, une tête chauve ; et au lieu de la mante, un vêtement de deuil pour se ceindre ; la marque du fer chaud au lieu de la beauté !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 3:24 - Instead of perfume there will be rottenness;
and instead of a belt, a rope;
and instead of well-set hair, baldness;
and instead of a rich robe, a skirt of sackcloth;
and branding instead of beauty.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 3. 24 - Instead of fragrance there will be a stench;
instead of a sash, a rope;
instead of well-dressed hair, baldness;
instead of fine clothing, sackcloth;
instead of beauty, branding.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 3.24 - And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 3.24 - Y en lugar de los perfumes aromáticos vendrá hediondez; y cuerda en lugar de cinturón, y cabeza rapada en lugar de la compostura del cabello; en lugar de ropa de gala ceñimiento de cilicio, y quemadura en vez de hermosura.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 3.24 - et erit pro suavi odore fetor et pro zona funiculus et pro crispanti crine calvitium et pro fascia pectorali cilicium

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 3.24 - καὶ ἔσται ἀντὶ ὀσμῆς ἡδείας κονιορτός καὶ ἀντὶ ζώνης σχοινίῳ ζώσῃ καὶ ἀντὶ τοῦ κόσμου τῆς κεφαλῆς τοῦ χρυσίου φαλάκρωμα ἕξεις διὰ τὰ ἔργα σου καὶ ἀντὶ τοῦ χιτῶνος τοῦ μεσοπορφύρου περιζώσῃ σάκκον.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 3.24 - und statt des Wohlgeruches gibt es Moder, statt des Gürtels einen Strick, statt der gekräuselten Haare eine Glatze, statt des Prunkgewandes einen engen Sack, und ein Brandmal statt der Schönheit.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 3:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !