Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 3:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 3:16 - L’Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu’elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu’elles vont à petits pas, Et qu’elles font résonner les boucles de leurs pieds,

Parole de vie

Esaïe 3.16 - Le Seigneur dit :
« Les belles dames de Sion sont fières.
Elles marchent le cou tendu,
cherchant à attirer les gens par leurs regards.
Elles vont à petits pas,
en faisant sonner les anneaux de leurs chevilles. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 3. 16 - L’Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu’elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu’elles vont à petits pas, Et qu’elles font résonner les boucles de leurs pieds,

Bible Segond 21

Esaïe 3: 16 - L’Éternel dit : Les filles de Sion sont orgueilleuses et marchent le cou tendu et le regard effronté, elles vont à petits pas et font résonner les boucles qui ornent leurs pieds.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 3:16 - L’Éternel dit encore : « Les filles de Sion se sont enorgueillies,
regardez-les qui marchent en redressant la tête,
le regard provocant ;
elles s’avancent à petits pas,
en faisant résonner les anneaux de leurs pieds.

Bible en français courant

Esaïe 3. 16 - « Les dames de Jérusalem
sont bien fières, dit le Seigneur;
elles marchent le cou tendu,
le regard provocant;
elles vont à petits pas
en faisant résonner
les anneaux de leurs chevilles. »

Bible Annotée

Esaïe 3,16 - L’Éternel a dit : Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses et marchent la tête haute, lançant des regards, et vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds,

Bible Darby

Esaïe 3, 16 - Et l’Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont hautaines, et qu’elles marchent le cou tendu et les regards pleins de convoitise, et qu’elles marchent allant à petits pas, faisant résonner leurs pieds,

Bible Martin

Esaïe 3:16 - L’Éternel a dit aussi ; parce que les filles de Sion se sont élevées, et ont marché la gorge découverte, et faisant signe des yeux, et qu’elles ont marché avec une fière démarche faisant du bruit avec leurs pieds,

Parole Vivante

Esaïe 3:16 - Et il ajoute : Les filles de Sion se sont enorgueillies, regardez-les marcher en redressant la tête, les regards provocants, étudiant leur démarche, allant à petits pas, et faisant résonner les anneaux de leurs pieds !

Bible Ostervald

Esaïe 3.16 - L’Éternel dit encore : Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, qu’elles marchent le cou tendu en faisant des signes des yeux, et qu’elles marchent à petits pas, faisant résonner les boucles de leurs pieds,

Grande Bible de Tours

Esaïe 3:16 - Le Seigneur a dit : Parce que les filles de Sion se sont élevées, qu’elles ont marché la tête haute, faisant des signes avec leurs yeux et leurs mains, qu’elles marchent avec affectation et étudient leur démarche,

Bible Crampon

Esaïe 3 v 16 - Yahweh a dit : Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses, qu’elles s’avancent la tête haute, lançant des regards, qu’elles vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds,

Bible de Sacy

Esaïe 3. 16 - Le Seigneur a dit encore : Parce que les filles de Sion se sont élevées, qu’elles ont marché la tête haute, en faisant des signes des yeux et des gestes des mains , qu’elles ont mesuré tous leurs pas, et étudié toutes leurs démarches ;

Bible Vigouroux

Esaïe 3:16 - Et le Seigneur dit : Parce que les filles de Sion se sont élevées, qu’elles ont marché le cou tendu, en faisant des signes des yeux et en s’applaudissant (qu’elles faisaient du bruit avec leurs pieds), et qu’elles ont mesuré leurs pas et étudié leur démarche,
[3.16-24 Ici commence un nouveau discours de Dieu contre le luxe et la vanité des filles de Sion. Nous y trouvons l’énumération de vingt-et-un articles de toilette, dont quelques-uns sont encore portés par les femmes syriennes. Plusieurs d’entre eux sont d’origine étrangère (voir Sophonie, 1, 8), car le luxe a toujours fait des emprunts au dehors.] [3.16 Qu’elles faisaient du bruit, etc. Cette fin du verset se refusant à toute analyse grammaticale, nous l’avons traduite en nous rapprochant le plus possible du texte latin. Tous les voyageurs s’accordent à dire que dans certaines contrées de l’Orient les femmes portent au bas des jambes des grelots ou de petits sonnettes, et aussi de petites chaînes pour que leurs pas soient petits et toujours égaux.]

Bible de Lausanne

Esaïe 3:16 - L’Éternel a dit : Parce que les filles de Sion sont fières, et qu’elles marchent le cou tendu, et en lançant des regards, et qu’elles marchent à petits pas, et qu’elles font sonner les boucles de leurs pieds,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 3:16 - The Lord said:
Because the daughters of Zion are haughty
and walk with outstretched necks,
glancing wantonly with their eyes,
mincing along as they go,
tinkling with their feet,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 3. 16 - The Lord says,
“The women of Zion are haughty,
walking along with outstretched necks,
flirting with their eyes,
strutting along with swaying hips,
with ornaments jingling on their ankles.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 3.16 - Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 3.16 - Asimismo dice Jehová: Por cuanto las hijas de Sion se ensoberbecen, y andan con cuello erguido y con ojos desvergonzados; cuando andan van danzando, y haciendo son con los pies;

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 3.16 - et dixit Dominus pro eo quod elevatae sunt filiae Sion et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum ibant et plaudebant ambulabant et in pedibus suis conposito gradu incedebant

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 3.16 - τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν ὑψώθησαν αἱ θυγατέρες Σιων καὶ ἐπορεύθησαν ὑψηλῷ τραχήλῳ καὶ ἐν νεύμασιν ὀφθαλμῶν καὶ τῇ πορείᾳ τῶν ποδῶν ἅμα σύρουσαι τοὺς χιτῶνας καὶ τοῖς ποσὶν ἅμα παίζουσαι.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 3.16 - Und der HERR sprach: Weil die Töchter Zions stolz geworden sind und mit emporgerecktem Hals einhergehen und herausfordernde Blicke werfen; weil sie trippelnd einhergehen und mit ihren Fußspangen klirren,

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 3:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !