Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 3:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 3:15 - De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres ? Dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

Parole de vie

Esaïe 3.15 - Vous écrasez mon peuple.
Pourquoi ?
Vous faites violence aux pauvres.
Pourquoi donc ? »
Voilà ce que déclare le Seigneur, DIEU de l’univers.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 3. 15 - De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres ? Dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

Bible Segond 21

Esaïe 3: 15 - De quel droit piétinez-vous mon peuple et écrasez-vous la dignité des pauvres ? » déclare le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 3:15 - Pourquoi donc écrasez-vous mon peuple
et foulez-vous aux pieds la dignité du pauvre ? »
c’est l’Éternel qui le demande, le Seigneur des armées célestes.

Bible en français courant

Esaïe 3. 15 - De quel droit écrasez-vous mon peuple
et faites-vous violence aux pauvres,
demande le Seigneur,
le Dieu de l’univers? »

Bible Annotée

Esaïe 3,15 - De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous les malheureux ? Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel des armées.

Bible Darby

Esaïe 3, 15 - Qu’avez-vous à faire de fouler mon peuple, et de broyer la face des pauvres ? dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

Bible Martin

Esaïe 3:15 - Que vous revient-il de fouler mon peuple, et d’écraser le visage des affligés ? dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

Parole Vivante

Esaïe 3:15 - De quel droit, dites-moi, écrasez-vous mon peuple et foulez-vous aux pieds la dignité du pauvre ? demande l’Éternel, le Dieu de l’univers.

Bible Ostervald

Esaïe 3.15 - De quel droit foulez-vous mon peuple et écrasez-vous la face des pauvres, dit le Seigneur, l’Éternel des armées ?

Grande Bible de Tours

Esaïe 3:15 - Pourquoi foulez-vous aux pieds mon peuple ? Pourquoi meurtrissez-vous le visage des pauvres ? dit le Seigneur Dieu des armées.

Bible Crampon

Esaïe 3 v 15 - De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous la face des malheureux ? " — oracle du Seigneur Yahweh des armées.

Bible de Sacy

Esaïe 3. 15 - Pourquoi foulez-vous aux pieds mon peuple ? Pourquoi meurtrissez-vous de coups le visage des pauvres ? dit le Seigneur, le Dieu des armées.

Bible Vigouroux

Esaïe 3:15 - Pourquoi foulez-vous aux pieds mon peuple et (meurtrissez) broyez-vous le visage des pauvres ? dit le Seigneur, le Dieu des armées.

Bible de Lausanne

Esaïe 3:15 - Que faites-vous, d’écraser mon peuple, et de meurtrir le visage des affligés ? dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 3:15 - What do you mean by crushing my people,
by grinding the face of the poor?
declares the Lord God of hosts.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 3. 15 - What do you mean by crushing my people
and grinding the faces of the poor?”
declares the Lord, the Lord Almighty.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 3.15 - What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 3.15 - ¿Qué pensáis vosotros que majáis mi pueblo y moléis las caras de los pobres? dice el Señor, Jehová de los ejércitos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 3.15 - quare adteritis populum meum et facies pauperum commolitis dicit Dominus Deus exercituum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 3.15 - τί ὑμεῖς ἀδικεῖτε τὸν λαόν μου καὶ τὸ πρόσωπον τῶν πτωχῶν καταισχύνετε.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 3.15 - Warum zertretet ihr mein Volk und unterdrückt die Person der Elenden? spricht der Herr, der HERR der Heerscharen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 3:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !