Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 3:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 3:14 - L’Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs : Vous avez brouté la vigne ! La dépouille du pauvre est dans vos maisons !

Parole de vie

Esaïe 3.14 - Il fait passer en jugement
les anciens et les chefs de son peuple :
« C’est vous qui avez détruit ma vigne.
Vous avez rempli vos maisons
des biens volés aux pauvres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 3. 14 - L’Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs : Vous avez brouté la vigne ! La dépouille du pauvre est dans vos maisons !

Bible Segond 21

Esaïe 3: 14 - L’Éternel entre en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses chefs : « Vous avez dévasté la vigne ! Les biens volés au pauvre sont dans vos maisons !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 3:14 - Il traduit en justice
les responsables de son peuple avec ses dirigeants :
« Vous avez dévasté la vigne.
Vous avez entassé dans vos maisons ce que vous avez pris aux pauvres.

Bible en français courant

Esaïe 3. 14 - Il fait passer en justice
les conseillers et les chefs de son peuple:
« C’est vous qui avez ravagé la vigne ;
vous avez rempli vos maisons
de ce que vous avez pris aux pauvres.

Bible Annotée

Esaïe 3,14 - L’Éternel entre en jugement avec les anciens de son peuple et ses princes : Vous avez brouté la vigne, et la dépouille du pauvre est dans vos maisons !

Bible Darby

Esaïe 3, 14 - L’Éternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes, disant : Et vous, vous avez brouté la vigne ; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.

Bible Martin

Esaïe 3:14 - L’Éternel entrera en jugement avec les Anciens de son peuple, et avec ses Principaux ; car vous avez consumé la vigne, et ce que vous avez ravi à l’affligé est dans vos maisons.

Parole Vivante

Esaïe 3:14 - Il traduit en justice les anciens de son peuple avec ses magistrats : Vous avez dévoré le produit du vignoble, et dévasté ma vigne. Vous avez entassé dans vos maisons ce que vous avez pris aux pauvres de mon peuple !

Bible Ostervald

Esaïe 3.14 - L’Éternel entre en jugement avec les anciens de son peuple, et avec ses princes : c’est vous qui avez dévoré la vigne ! La dépouille du pauvre est dans vos maisons !

Grande Bible de Tours

Esaïe 3:14 - Le Seigneur entrera en jugement avec les anciens et les princes de son peuple, parce que vous avez détruit ma vigne, et que vos maisons sont pleines de la dépouille du pauvre.

Bible Crampon

Esaïe 3 v 14 - Yahweh entre en jugement avec les anciens et les princes de son peuple : " Vous avez brouté la vigne ; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.

Bible de Sacy

Esaïe 3. 14 - Le Seigneur entrera en jugement avec les anciens et les princes de son peuple ; parce que vous avez mangé tout le fruit de la vigne, et que vos maisons sont pleines de la dépouille du pauvre.

Bible Vigouroux

Esaïe 3:14 - Le Seigneur entrera en jugement avec les anciens et les princes de son peuple, car vous avez dévoré (ravagé) la (ma) vigne, et la dépouille du pauvre est dans vos maisons.

Bible de Lausanne

Esaïe 3:14 - L’Éternel entre en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes : Et c’est vous qui avez brouté la vigne ; la dépouille de l’affligé est dans vos maisons !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 3:14 - The Lord will enter into judgment
with the elders and princes of his people:
It is you who have devoured the vineyard,
the spoil of the poor is in your houses.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 3. 14 - The Lord enters into judgment
against the elders and leaders of his people:
“It is you who have ruined my vineyard;
the plunder from the poor is in your houses.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 3.14 - The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 3.14 - Jehová vendrá a juicio contra los ancianos de su pueblo y contra sus príncipes; porque vosotros habéis devorado la viña, y el despojo del pobre está en vuestras casas.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 3.14 - Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui et principibus eius vos enim depasti estis vineam meam et rapina pauperis in domo vestra

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 3.14 - αὐτὸς κύριος εἰς κρίσιν ἥξει μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ μετὰ τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ ὑμεῖς δὲ τί ἐνεπυρίσατε τὸν ἀμπελῶνά μου καὶ ἡ ἁρπαγὴ τοῦ πτωχοῦ ἐν τοῖς οἴκοις ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 3.14 - Der HERR geht ins Gericht mit den Ältesten des Volkes und mit seinen Fürsten: Ihr habt den Weinberg verderbt! Der Raub des Armen ist in euren Häusern!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 3:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !