Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 3:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 3:12 - Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui ; Mon peuple, ceux qui te conduisent t’égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.

Parole de vie

Esaïe 3.12 - Le Seigneur dit : « Mon peuple,
ceux qui t’écrasent sont des enfants,
et ce sont des femmes qui te gouvernent.
Mon peuple, tes dirigeants te trompent,
ils te conduisent dans la mauvaise direction. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 3. 12 - Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui ; Mon peuple, ceux qui te conduisent t’égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.

Bible Segond 21

Esaïe 3: 12 - Mon peuple a pour oppresseurs des enfants et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux qui te conduisent t’égarent et détruisent la voie dans laquelle tu marches.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 3:12 - Mon peuple est opprimé par de jeunes enfants,
des femmes le dominent.
Tous ceux qui te dirigent, ô toi, mon peuple, ne font que t’égarer.
Ils embrouillent la route que tu dois emprunter.

Bible en français courant

Esaïe 3. 12 - Mon peuple, dit le Seigneur,
ceux qui dominent sur toi
sont des rapaces;
ce sont des gens avides
qui exercent le pouvoir.
Mon peuple, ceux qui te dirigent
ne font que t’égarer,
ils te conduisent
dans la mauvaise direction.

Bible Annotée

Esaïe 3,12 - Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t’égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer !

Bible Darby

Esaïe 3, 12 - Quant à mon peuple, des enfants l’oppriment, et des femmes le gouvernent. Mon peuple ! ceux qui te conduisent te fourvoient, et détruisent le chemin de tes sentiers.

Bible Martin

Esaïe 3:12 - Quant à mon peuple, les enfants sont ses prévôts, et les femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux qui te guident, [te] font égarer, et t’ont fait perdre la route de tes chemins.

Parole Vivante

Esaïe 3:12 - Mon peuple est opprimé par de jeunes enfants, des femmes le dominent. Tous ceux qui te dirigent, ô Israël, mon peuple, ne font que t’égarer. Ils embrouillent les signes qui jalonnent ta route.

Bible Ostervald

Esaïe 3.12 - Mon peuple a des enfants pour oppresseurs, et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, tes guides t’égarent et t’ont fait perdre le chemin que tu dois suivre.

Grande Bible de Tours

Esaïe 3:12 - Mon peuple a été dépouillé par ses exacteurs, et des femmes l’ont gouverné. Mon peuple, ceux qui vous disent heureux, vous séduisent, et ils rompent le chemin par où vous devez marcher.

Bible Crampon

Esaïe 3 v 12 - Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t’égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer.

Bible de Sacy

Esaïe 3. 12 - Mon peuple a été dépouillé par ses exacteurs, et des femmes les ont dominés. Mon peuple, ceux qui vous disent heureux, vous séduisent, et ils rompent le chemin par où vous devez marcher.

Bible Vigouroux

Esaïe 3:12 - Mon peuple a été dépouillé par ses oppresseurs, et des femmes ont dominé sur lui. Mon peuple, ceux qui te disent (bien)heureux te trompent, et ils détruisent le chemin par où tu dois marcher.
[3.12 Des femmes ; c’est-à-dire probablement des hommes efféminés, tels qu’étaient les derniers rois de Juda, qui, à une affreuse tyrannie, joignaient la lâcheté, la faiblesse, l’incapacité de gouverner. Ils étaient de plus énervés par le plaisir et la débauche. Comparer à Jérémie, chapitres 22 et 23 ; Ezéchiel, chapitre 9. ― Les ont dominés. Le pronom pluriel les (eis) peut très bien se rapporter au mot singulier peuple, qui est un nom collectif.]

Bible de Lausanne

Esaïe 3:12 - Des enfants sont les oppresseurs de mon peuple, et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, tes guides t’égarent, et détruisent
{Héb. engloutissent.} la voie de tes sentiers.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 3:12 - My people&emdash;infants are their oppressors,
and women rule over them.
O my people, your guides mislead you
and they have swallowed up the course of your paths.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 3. 12 - Youths oppress my people,
women rule over them.
My people, your guides lead you astray;
they turn you from the path.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 3.12 - As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 3.12 - Los opresores de mi pueblo son muchachos, y mujeres se enseñorearon de él. Pueblo mío, los que te guían te engañan, y tuercen el curso de tus caminos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 3.12 - populum meum exactores sui spoliaverunt et mulieres dominatae sunt eius popule meus qui beatum te dicunt ipsi te decipiunt et viam gressuum tuorum dissipant

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 3.12 - λαός μου οἱ πράκτορες ὑμῶν καλαμῶνται ὑμᾶς καὶ οἱ ἀπαιτοῦντες κυριεύουσιν ὑμῶν λαός μου οἱ μακαρίζοντες ὑμᾶς πλανῶσιν ὑμᾶς καὶ τὸν τρίβον τῶν ποδῶν ὑμῶν ταράσσουσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 3.12 - Mein Volk wird von Kindern bedrückt, und Weiber beherrschen es. Mein Volk, deine Führer verführen dich und haben den Weg verwüstet, den du wandeln sollst.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 3:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !