Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 3:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 3:11 - Malheur au méchant ! Il sera dans l’infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.

Parole de vie

Esaïe 3.11 - Mais quel malheur pour les gens mauvais !
Tout ira mal pour eux.
On les traitera selon ce qu’ils ont fait.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 3. 11 - Malheur au méchant ! il sera dans l’infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.

Bible Segond 21

Esaïe 3: 11 - Malheur au méchant ! Il connaîtra le malheur, car il récoltera le salaire de ses actes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 3:11 - Mais, malheur au méchant,
le désastre est sur lui
car il devra payer selon ce qu’il a fait.

Bible en français courant

Esaïe 3. 11 - Mais quel triste sort pour les méchants!
Tout ira mal pour eux;
on les traitera selon ce qu’ils ont fait.

Bible Annotée

Esaïe 3,11 - Malheur au méchant, mal lui arrivera ! Car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.

Bible Darby

Esaïe 3, 11 - Malheur au méchant ! il lui arrivera du mal, car l’œuvre de ses mains lui sera rendue.

Bible Martin

Esaïe 3:11 - Malheur au méchant [qui ne cherche qu’à faire] mal ; car la rétribution de ses mains lui sera faite.

Parole Vivante

Esaïe 3:11 - Mais malheur au méchant, car il lui sera fait ainsi qu’il le mérite !

Bible Ostervald

Esaïe 3.11 - Malheur au méchant, malheur ! Car il recueillera l’œuvre de ses mains.

Grande Bible de Tours

Esaïe 3:11 - Malheur à l’impie qui commet le mal, parce qu’il sera puni selon la mesure de ses crimes !

Bible Crampon

Esaïe 3 v 11 - Malheur au méchant ! mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.

Bible de Sacy

Esaïe 3. 11 - Malheur à l’impie qui ne pense qu ’au mal ! parce qu’il sera puni selon la mesure de ses crimes.

Bible Vigouroux

Esaïe 3:11 - Malheur à l’impie (livré au mal), pour sa ruine, car il lui sera fait (recevra le salaire) selon l’œuvre de ses mains.

Bible de Lausanne

Esaïe 3:11 - Malheur au méchant, malheur ! car l’ouvrage de ses mains lui sera rendu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 3:11 - Woe to the wicked! It shall be ill with him,
for what his hands have dealt out shall be done to him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 3. 11 - Woe to the wicked!
Disaster is upon them!
They will be paid back
for what their hands have done.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 3.11 - Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 3.11 - °Ay del impío! Mal le irá, porque según las obras de sus manos le será pagado.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 3.11 - vae impio in malum retributio enim manuum eius fiet ei

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 3.11 - οὐαὶ τῷ ἀνόμῳ πονηρὰ κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ συμβήσεται αὐτῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 3.11 - Wehe dem Gottlosen! Ihm geht es schlecht; denn er wird den Lohn seiner Tat bekommen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 3:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !